首页  | 新闻播报

每日新闻播报(September 30)

chinadaily.com.cn 2021-09-30 16:28

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A farmer uses a traditional method to thresh rice in a field in Zigui county, Hubei province. MEI XUEFEI/XINHUA


>China issues white paper on moderate prosperity
'中国的全面小康'白皮书发布


China's State Council Information Office Tuesday issued a white paper to document the country's journey to moderate prosperity in all respects, or Xiaokang. The white paper, titled "China's Epic Journey from Poverty to Prosperity," said the realization of moderate prosperity in all respects marks a critical step toward national rejuvenation for the country.
国务院新闻办公室9月28日发布《中国的全面小康》白皮书,介绍全面建成小康社会的伟大成就。白皮书指出,全面建成小康社会,是迈向中华民族伟大复兴的关键一步。


The document hailed the unremitting hard work by the Communist Party of China (CPC) and the Chinese people and looked into what China has achieved in realizing prosperity through all-around development for all.
白皮书盛赞了中国共产党团结带领中国人民顽强拼搏的精神,回顾了中国在全面建成小康社会历程中的成就。


As the world's most populous and largest developing country, China has contributed to global peace and development by achieving moderate prosperity in all respects, it said.
白皮书指出,作为全球人口最多的国家和世界上最大的发展中国家,中国全面建成小康社会,本身就是对世界和平与发展的巨大贡献。


In achieving a moderately prosperous society, China has helped dramatically reduce the world's poverty-stricken population and gain new experience of modernization for humanity, while its all-around opening up has promoted win-win cooperation, said the white paper.
中国全面建成小康社会,显著缩小了世界贫困人口版图,为人类走向现代化探索了新路径。中国全方位对外开放促进了合作共赢。

 

Aerial photo shows technicians of State Grid Zhejiang Electric Power Company checking power transmission lines to make sure the stable operation of local power supply in Zhoushan, East China's Zhejiang province, Oct 23, 2020. [Photo/Xinhua]

 

>State Grid vows to cope with power shortage
国家电网:全力守住民生用电底线


The State Grid Corporation of China on Monday said that it would take comprehensive measures to ensure the power supply for people's basic needs and try its best to avoid power cuts.
国家电网9月28日表示,将多措并举,保障基本民生用电需求,最大可能避免出现拉闸限电情况。


The company will go all out to fight the battle of guaranteeing power supply and firmly safeguard the bottom line of power supply to meet people's basic needs, and ensure social development and security, said the company.
全力以赴打好电力保供攻坚战,坚决守住民生、发展和安全底线。


The State Grid will strengthen the distribution of power from its entire network, reasonably arrange the network operation, and ensure that all available power generators from power companies are connected to the grid.
强化统一调度,科学安排电网运行方式,服务好发电企业,做到应并尽并。


The company said it would coordinate and dispatch resources by tapping the power transmission potential of cross-provincial power networks.
统筹调配资源,挖掘跨区跨省通道送电潜力。


The company will strengthen the monitoring of electricity consumption and ensure power supply for residential users.
加强用电情况监测,全力做好居民生活用电保障。


The State Grid also vowed to strictly implement the power supply and consumption plans formulated by the government, strive to maintain stability in power supply and consumption, and improve emergency response plans, said the company.
严格落实政府制定的需求响应与有序用电方案,全力维护供用电秩序稳定,完善应急预案。

 

A J-20 stealth fighter jet performs during the opening ceremony of the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition, or Airshow China 2021, in Zhuhai, South China's Guangdong province, Sept 28, 2021. [Photo/Xinhua]

 

>PLA Air Force unveils new aircraft
空军主战装备亮相珠海航展


The Chinese People's Liberation Army (PLA) Air Force has unveiled an array of new aircraft at the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition, or Airshow China 2021.
中国人民解放军空军在第十三届中国国际航空航天博览会上展示了一系列新型空中装备。


Aircraft put on show included two J-20 stealth fighter jets, China's new electronic warfare aircraft J-16D, and a new high-altitude reconnaissance drone, WZ-7.
在航展上亮相的飞机包括,两架歼-20隐形战机,歼-16D新型电子战飞机,以及新型高空无人侦察机无侦-7。


The Y-20 heavy transport aircraft and some other major battle equipment were also displayed at the show.
运20重型运输机以及其他主要战斗装备也在航展展示。


The PLA Air Force is working in line with the strategic requirements of integrating air and space capabilities as well as coordinating offensive and defensive operations. Its goal is to advance toward building itself into a world-class strategic air force, said Commander of the PLA Air Force Chang Dingqiu at the event.
空军司令员常丁求表示,中国空军正在向"空天一体、攻防兼备"战略目标高飞远航,朝着建成世界一流战略空军伟大目标加速迈进。

 

A volunteer speaks through a loudspeaker to invite homeless people to take a bath on a bus equipped with showers during a mass vaccination program for people living on the streets, as the coronavirus disease (COVID-19) pandemic continues, in San Jose, Costa Rica July 17, 2021. [Photo/Agencies]

 

>COVID-19 pandemic cut life expectancy
新冠致人类预期寿命下降


The COVID-19 pandemic reduced life expectancy in 2020 by the largest amount since World War II, according to a study published on Monday by Oxford University, with the life expectancy of American men dropping by more than two years.
牛津大学9月27日发表的一项研究显示,新冠疫情导致2020年人类预期寿命出现二战以来的最大降幅。其中,美国男性的预期寿命下降超过两年。


Life expectancy fell by more than six months compared with 2019 in 22 of the 29 countries analyzed in the study.
在这项涵盖29个国家的研究分析中,有22个国家的预期寿命比2019年下降了六个月以上。


There were reductions in life expectancy in 27 of the 29 countries overall.
总体而言,在29个国家中,有27个国家人口的预期寿命有所下降。


The university said most life expectancy reductions across different countries could be linked to official COVID-19 deaths.
牛津大学表示,大多数预期寿命下降可能与各国官方公布的新冠疫情死亡人数有关。


There have been nearly 5 million reported deaths caused by the new coronavirus so far, a Reuters tally shows.
据路透社统计,到目前为止,新冠肺炎疫情已在全球夺走了近500万人的生命。


There were greater drops in life expectancy for men than women in most countries, with the largest decline in American men, who saw life expectancy drop by 2.2 years relative to 2019.
研究结果显示,在大多数国家,男性的预期寿命下降幅度大于女性,其中美国男性群体的预期寿命下降幅度最大,与2019年相比下降了2.2年。


Overall, men had more than a year shaved off in 15 countries, compared to women in 11 countries.
总体而言,有15个国家的男性的预期寿命缩减超过了一年,而有11个国家的女性则面临着同样的情况。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序