每日新闻播报(October 15)
chinadaily.com.cn 2021-10-15 18:18
>Kunming Declaration adopted at COP15
生物多样性大会通过'昆明宣言'
The Kunming Declaration was adopted Wednesday at the ongoing 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Southwest China's Yunnan province.
10月13日,联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第一阶段会议正式通过"昆明宣言"。
The Kunming Declaration is a political declaration and the main achievement of this conference. "
昆明宣言"是一个政治性宣言,是此次大会的主要成果。
The declaration commits to ensuring the development, adoption and implementation of an effective post-2020 global biodiversity framework to reverse the current loss of biodiversity and ensure that it is put on a path to recovery by 2030 at the latest, toward the full realization of the 2050 Vision of "Living in Harmony with Nature."
"昆明宣言"承诺,确保制定、通过和实施一个有效的"2020年后全球生物多样性框架",以扭转当前生物多样性丧失趋势,并确保最迟在2030年使生物多样性走上恢复之路,进而全面实现人与自然和谐共生的2050年愿景。
>China's foreign trade maintains robust growth
前三季度我国外贸进出口增22.7%
China's foreign trade maintained robust growth with strong resilience and improved quality in the first three quarters of the year, backed by the country's steady economic development.
今年前三季度,我国经济持续恢复发展,外贸进出口继续保持较快增长,韧性较足、稳中提质。
China's total imports and exports expanded 22.7% year-on-year to 28.33 trillion yuan in the first three quarters of 2021, official data showed Wednesday. The figure marked an increase of 23.4% from the pre-epidemic level in 2019, according to the General Administration of Customs (GAC).
海关总署10月13日发布的数据显示,今年前三季度我国货物贸易进出口总值28.33万亿元人民币,比去年同期增长22.7%,与2019年同期相比增长23.4%。
Both exports and imports continued double-digit growth in the first nine months of the year, surging 22.7% and 22.6% from a year earlier, respectively.
前三季度我国外贸出口和进口均实现同比两位数增长,其中,出口增长22.7%,进口增长22.6%。
>Coal, power supplies 'will be sufficient'
发改委:确保电力煤炭稳定可靠供应
China is confident that it can ensure safe and stable coal and electricity supplies and sufficient residential heating for this winter and next spring, said Zhao Chenxin, secretary-general of the National Development and Reform Commission, at a news conference on Wednesday.
10月13日,国家发展改革委秘书长赵辰昕在新闻发布会上表示,我国有信心确保今冬明春煤电安全稳定供应和居民供暖充足。
With economic activity resuming globally, energy products in international markets have surged since the start of the year, and domestic supplies of coal and electricity in China have been tight, he said.
赵辰昕表示,随着全球经济活动积极恢复,年初以来国际市场能源产品价格大幅上涨,国内煤电供应趋紧。
In response to the situation, coal mines with the potential to increase output will be urged to tap into their production capacity as soon as possible. Approved and basically completed open-pit coal mines will be encouraged to begin operations, he added.
针对这种情况,相关部门将共同推动具备增产潜力的煤矿尽快释放先进产能,加快已核准且基本建成的露天煤矿投产达产。
Local governments will be asked to fulfill their responsibilities in ensuring coal and electricity supplies for residents and businesses, he said, while financing and fiscal policies to support coal mines to tide them over through tough times are already in the pipeline.
地方政府要切实履行保障居民和企业煤电供应的责任。有关部门正在细化完善支持煤矿度过难关的财税金融政策。
Ill-considered development of projects with high energy consumption and heavy carbon emissions will be resolutely curbed, Zhao said.
坚决遏制高耗能、高碳排放项目盲目发展。
>US House approves short-term debt limit increase
美众院通过短期调高债务上限法案
The US House of Representatives on Tuesday approved a bill to increase the nation's borrowing limit in the short term to avert a looming debt default, sending it to President Joe Biden's desk for his signature.
美国国会众议院10月12日通过一项短期调高联邦政府债务上限的法案,暂时避免政府债务违约风险。由于参议院上周已通过这项法案,该法案随后将递交总统拜登签署生效。
The House voted 219-206 along party lines to adopt a procedural rule, which automatically deemed as passed the short-term debt limit extension that the Senate approved last week.
众议院以219票赞成、206票反对的结果批准了一项有关法案辩论的程序性规则,这意味着,短期调高债务上限的法案自动获得众议院批准。
The temporary measure would raise the federal government's debt limit by $480 billion, which would allow the US Treasury Department to meet obligations through Dec 3.
该法案将暂时调高债务上限约4800亿美元,确保美国财政部可履行支付义务至12月3日。
Find more audio news on the China Daily app.