首页  | 新闻播报

每日新闻播报(November 10)

chinadaily.com.cn 2021-11-10 17:29

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A logistic man works at Changsha north railway station in Changsha, Central China's Hunan province on May 22, 2021. [Photo/Xinhua]


>Foreign trade up in first 10 months
前10月我国进出口实现增长


China's total imports and exports expanded 22.2 percent year-on-year to 31.67 trillion yuan in the first 10 months of 2021, official data showed Sunday. The figure marked an increase of 23.4 percent from pre-epidemic levels in 2019, according to the General Administration of Customs.
11月7日,海关总署公布了前10个月我国外贸进出口数据。据海关统计,今年前10个月,我国进出口总值31.67万亿元人民币,同比增长22.2%,比2019年同期增长23.4%。


Both exports and imports continued double-digit growth in the first 10 months of the year, surging 22.5 and 21.8 percent from a year earlier, respectively.
今年前10个月,出口和进口均保持同比两位数增长,其中,出口同比增长22.5%,进口同比增长21.8%。


In October alone, the country's imports and exports rose 17.8 percent year-on-year, but 5.6 percent slower than September.
从10月当月看,我国进出口总值同比增长17.8%,环比下降5.6%。

 

A cashier at a bank in Taiyuan, Shanxi province counts renminbi notes. [Photo/China News Service]

 

>Lending tool for carbon reduction debuts
央行推出碳减排支持工具


The People's Bank of China, the nation's central bank, said on Monday it has rolled out a supporting tool for carbon reduction.
中国人民银行11月8日宣布,推出碳减排支持工具。


The bank will provide low-cost loans to financial institutions through the carbon reduction supporting tool, and will guide those institutions to provide loans to firms in key carbon-reduction fields on the premise of independent decision-making and risk-taking.
人民银行将通过碳减排支持工具向金融机构提供低成本资金,引导金融机构在自主决策、自担风险的前提下,向碳减排重点领域内的各类企业提供碳减排贷款。


The interest rates provided by financial institutions should be basically in line with the benchmark lending rates, or the loan prime rates, it said.
贷款利率应与同期限档次贷款市场报价利率(LPR)大致持平。


The PBOC will adopt a "system for direct funds," which means financial institutions could apply for low-cost funding from the central bank after loans for carbon reductions are made.
碳减排支持工具向金融机构提供资金采取"先贷后借"的直达机制。


The PBOC will provide 60 percent of the loan principal made by financial institutions for carbon emission cuts, with a one-year lending rate of 1.75 percent.
人民银行按贷款本金的60%向金融机构提供碳减排贷款资金支持,利率为1.75%,期限1年。


The central bank also requires those financial institutions to publicly disclose information on carbon-reduction loans and the emission cuts financed by such loans.
金融机构向人民银行申请碳减排支持工具时,需提供碳减排项目相关贷款的碳减排数据,并承诺对公众披露相关信息。

 

Aerial photo shows technicians of State Grid Zhejiang Electric Power Company checking power transmission lines to make sure the stable operation of local power supply in Zhoushan, east China's Zhejiang Province, Oct 23, 2020. [Photo/Xinhua]

 

>China's power supply back to normal
国家电网保供电取得阶段性成效


The State Grid Corporation of China on Sunday said the supply and demand of power in areas operated by the company have returned to normal. The thermal coal inventory in the company's operating area has rebounded to 99.32 million tons, while the available days of consumption have risen to 20, the company said. The scale of power curbs and the electricity gap have been significantly reduced, it said, adding as of Saturday, the power supply to some factories with high energy consumption and high pollution in certain provinces was still limited. The grid will face an "overall tight balance of power with gaps in partial areas" this winter and coming spring as the country faces a power consumption peak and a drought season for hydroelectric power.
国家电网11月7日表示,截至11月6日,除个别省份、局部时段对高耗能、高污染企业采取有序用电措施外,其经营区域电力供需形势恢复常态。公司经营区电煤库存回升至9932万吨,电煤可用天数回升至20天。有序用电规模明显减少,电力缺口明显缩小。国家电网新闻发言人蒙海军说,今冬明春还将出现用电高峰期,叠加水电枯水期,全网将呈现"总体紧平衡、局部有缺口"的局面。


State Grid will increase and stabilize the power supply by tapping the potential of all kinds of resources while closely tracking thermal coal and gas supply and coordinating power transmission across different regions to ensure safety of the grid, said Meng Haijun, spokesperson with the State Grid. The company will strive to ensure power supply for households, public services and key customers, Meng said.
国家电网将支撑各类电源增发稳供,密切跟踪电煤、燃气供应,挖掘发电潜力,统筹协调全网电力电量平衡,加强电力余缺互济,确保电网安全,全力保障居民、公共服务和重要用户用电。

 

People wearing face masks walk on a street in London, Britain, on Oct 23, 2021. [Photo/Xinhua]

 

>Global COVID-19 cases hit 250M
全球新冠确诊破2.5亿例


Global COVID-19 cases surpassed 250 million on Monday.
截至11月8日,全球新冠肺炎累计确诊病例已经超过2.5亿例。


Infections are still rising in 55 out of 240 countries, with Russia, Ukraine and Greece at or near record levels of reported cases since the pandemic started.
在全球约240个国家和地区中,仍有55个新冠病毒感染率仍在上升,其中俄罗斯、乌克兰和希腊的新增确诊病例数正在达到或接近疫情暴发以来的最高水平。


The daily average number of cases has fallen by 36 percent over the past three months, but the virus is still infecting 50 million people worldwide every 90 days due to the highly transmissible Delta variant.
虽然在过去3个月中,全球日均新增确诊病例数下降了36%,但因为有高度传染性的德尔塔变异毒株的传播,全球每90天仍有5000万人感染新冠病毒。


More than half of all new infections reported worldwide were from countries in Europe, with a million new infections about every four days.
全球近期报告的所有确诊病例中,有一半以上来自欧洲国家,该地区大约每四天就有100万人感染新冠病毒。


More than half the world's population has yet to receive a single dose of a COVID-19 vaccine, a figure that drops to less than 5 percent in low-income countries.
在全球范围内,仍有超过一半人口尚未接种新冠疫苗。在一些低收入国家,接种率甚至不到5%。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序