首页  | 新闻播报

双语新闻播报(April 16)

中国日报网 2024-04-16 19:25

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

>China's development sets example for fast modernization, says Turkish expert
土耳其专家:中国发展模式为发展中国家快速实现现代化树立榜样

这是中国宝武宝钢股份宝山基地冷轧厂C008智能车间(“黑灯工厂”)内景(2022年2月8日摄)。图片来源:新华社

 

China's development model sets an example of rapid modernization and growth, Selcuk Colakoglu, director of the Ankara-based Turkish Center for Asia-Pacific Studies, has said.
总部位于安卡拉的土耳其亚太研究中心主任塞尔丘克·乔拉克奥卢指出,中国发展模式为其他国家快速实现现代化和经济增长树立了榜样。

 

In a recent interview with Xinhua, Colakoglu highlighted that over the last four decades, China has undergone significant development and transformation.
近日在接受新华社记者的采访时,乔拉克奥卢指出,中国在过去四十年经历了重大发展和转型。

 

"Particularly in the last decade, China has strategically prioritized innovative strategies, emphasizing the development of high-tech industries, value-added production units and environmentally friendly production practices," he said.
他说:“特别是在过去这十年,中国坚持创新驱动发展战略,重点发展高附加值、高技术产业,推广环境友好型生产方式。”



"In that regard, the Chinese development model is another successful example of best practices for rapid modernization," Colakoglu said.
乔拉克奥卢说:“在这方面,中国发展模式堪称快速实现现代化的又一个成功典范。”



China has become one of the world's leading economies, and its development experience bears great importance, he said. "This strategic shift is crucial not only for China's economic transformation but also for global economic development."
乔拉克奥卢认为,中国已经成为全球主要经济体之一,其发展经验极具价值。“这一战略调整不仅对中国经济转型至关重要,对全球经济发展也至关重要。”

 

China's development strategies serve as exemplary practices for other developing countries seeking to achieve similar progress, he added.
他指出,中国的发展战略为寻求取得同样进展的其他发展中国家树立了榜样。



"China's commitment to advancing high-tech industries and implementing innovative strategies signifies its progression towards a more mature development trajectory," Colakoglu said.
乔拉克奥卢说:“中国致力于推动高技术产业发展,实施创新驱动发展战略,这意味着中国经济正走向更成熟的发展阶段。”



He noted that China has recently developed a guideline to support six key future industries including manufacturing, information, materials, energy, space and health.
他注意到,中国政府最近出台了关于推动未来产业创新发展的实施意见,提出重点推进未来制造、未来信息、未来材料、未来能源、未来空间和未来健康六大方向产业发展。



As a best practice of this strategy, Chinese electric vehicle producers have taken on a leadership role in the global market for production and technological innovations, he said, voicing his confidence that there will be a surge in environmentally friendly development driven by the high-tech industry in China.
乔拉克奥卢说,中国的电动汽车制造商就是这一战略最好的践行者,中国电动汽车在产量和技术创新方面已经领先全球市场。乔拉克奥卢表示,他相信中国的高技术产业将大力推动环保产业的发展。



Noting that China is at the center of global supply chains and makes the world economy more vibrant, Colakoglu said that decoupling China from the global supply chains for political reasons will create unpredicted troubles for global economy and pose challenges to the global system in general.
乔拉克奥卢指出,中国在全球供应链中占据核心位置,为世界经济注入了更多活力。如果出于政治原因让中国与全球供应链脱钩,将会给世界经济带来意想不到的麻烦,并对全球体系构成挑战。



He noted that, amid a sluggish global economic recovery, Asian countries are experiencing an economic upturn, engaging more actively in the global economy, trade and production activities.
他指出,在全球经济复苏乏力的形势下,亚洲各国的经济却在复苏向好,更积极地参与到全球经济、贸易、生产活动中来。



"Not only China but also other countries, including Southeast Asian and other East Asian nations, have a very successful developmental path, with growth rates surpassing the global average, mostly ranging between 5-10 percent," he said.
他说:“不仅是中国,还有东南亚国家和其他东亚国家等,都走上了非常成功的发展道路,经济增长率超过了全球平均水平,基本都能达到5%到10%。”



The dynamic and robust development of Asian economies has significantly brightened global economic landscape, bolstering growth and international trade, he added.
他表示,亚洲经济体的蓬勃发展让世界经济格局大为好转,对全球经济增长和国际贸易都起到了推动作用。

 

Find more audio news on the China Daily App.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序