首页  | 新闻播报

每日新闻播报(November 12)

chinadaily.com.cn 2021-11-12 17:51

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

>Fourth CIIE concludes with new prospects
第四届进博会闭幕成果丰硕

Visitors gather at the demonstration zone for pharmaceutical and healthcare players during the fourth CIIE in Shanghai on Tuesday. [Photo by Zhu Xingxin/China Daily]


About 150,000 square meters of exhibition space has already been booked for next year's China International Import Expo, an indication of industry leaders' confidence in the Chinese market, organizers said in Shanghai on Wednesday as this year's event closed. Sun Chenghai, deputy director of the CIIE Bureau, said at a news conference that companies have booked booths for next year's expo at a faster rate than for 2021.
第四届中国国际进口博览会11月10日在上海闭幕。中国国际进口博览局副局长孙成海在闭幕新闻发布会上介绍,截至目前,第五届进博会企业预定展览面积超过15万平方米,进度快于去年同期,显示出各行业龙头企业对中国市场的信心。


The exhibition area this year was a record 366,000 sq m, up 6,000 sq m from 2020. Affected by COVID-19, the value of deals reached at this year's CIIE was $70.72 billion, down 2.6 percent year-on-year, Sun said. However, 422 new products, technologies and service items were released at the event, a record high, he said.
孙成海说,本届进博会展览面积达到36.6万平米,较上届扩容6000平方米,创历史新高。受疫情等因素影响,本届进博会按一年计意向成交金额707.2亿美元,比上届略降2.6%。共展示422项新产品、新技术、新服务,创历史新高。

 

>China, US ink joint climate declaration
中美达成强化气候行动联合宣言

A general view of the UN Climate Change Conference (COP26) in Glasgow, Scotland, Britain, Nov 11, 2021. [Photo/Agencies]


China and the United States on Wednesday released the China-US Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s at the ongoing 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Glasgow, Scotland.
11月10日,中国和美国在联合国气候变化格拉斯哥大会期间发布《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》。


The two sides said they appreciated the work done so far and pledged to continue working together and with all parties to strengthen the implementation of the Paris Agreement.
双方赞赏迄今为止开展的工作,承诺继续共同努力,并与各方一道,加强《巴黎协定》的实施。


On the basis of the principle of common but different responsibilities and respective capabilities, as well as taking into account national conditions, enhanced climate action will be taken to effectively address the climate crisis.
在共同但有区别的责任和各自能力原则、考虑各国国情的基础上,采取强化的气候行动,有效应对气候危机。


The two sides agreed to establish a working group on enhancing climate action in the 2020s to promote cooperation on climate change between the two countries and the multilateral process.
双方同意建立“21世纪20年代强化气候行动工作组”,推动两国气候变化合作和多边进程。

 

>Benefits for technical school graduates
技工教育'十四五'规划印发

A worker checks the operation of a carbon fiber production line at a factory in Lianyungang, Jiangsu province. [Photo by Geng Yuhe/for China Daily]


China will improve employment benefits for technical school graduates in the 2021-2025 period, according to a five-year plan published by the Ministry of Human Resources and Social Security.
人社部近日印发的《技工教育“十四五”规划》明确,“十四五”期间,我国将持续提升技工院校毕业生待遇。


Work will be done during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) to allow technical school graduates to enjoy relevant policies on employment, entrepreneurship and army recruitment, as well as those on the granting of professional titles and employment in public institutions, says the plan.
推动落实技工院校毕业生享受就业创业、参军入伍、职称评审、事业单位公开招聘等相关政策。


In the 2021-2025 period, China plans to keep the number of students at technical schools above 3.6 million and the employment rate for graduates above 97 percent, said the plan.
《规划》提出,“十四五”期间,技工院校在校生规模保持在360万人以上,毕业生就业率保持在97%以上;


By 2025, China expects to have provided over 20 million vocational training sessions to enterprise employees and key employment groups, as well as training more than 2 million highly skilled personnel.
到2025年,面向企业职工和就业重点群体开展职业培训2000万人次以上,累计培养培训高技能人才200万人以上。

 

>UK to add China's vaccines to approved list
英国宣布承认中国疫苗

Doses of the Chinese Sinopharm vaccine against the coronavirus disease. [Photo/Agencies]


The British government said it would recognize COVID-19 vaccines on the World Health Organization's Emergency Use Listing later this month, adding China's Sinovac and Sinopharm Beijing vaccines to the country's approved list of vaccines for inbound travelers. The change, which will go into force from Nov 22, means travelers who have received these two jabs will be considered fully vaccinated in Britain.
英国政府近日发布公报称,自11月22日起,英国将承认世卫组织新冠疫苗紧急使用清单上的疫苗,其中包括科兴新冠疫苗和中国国药新冠疫苗这两款中国疫苗。完全接种这些疫苗的旅客入境英国后将被视为已完成新冠疫苗接种。


Passengers arriving in Britain after having been fully vaccinated and having received their vaccine certificate from one of more than 135 approved countries and territories are no longer required to take a pre-departure test, a day-eight test or self-isolate upon arrival.
已从超过135个获得批准的国家和地区之一完成上述疫苗接种并获得相关疫苗接种证明的赴英旅客将无需接受出发前核酸检测和入境后第8天的核酸检测,入境英国后也无需自我隔离。


More than 87% of people aged 12 and over in Britain have had their first vaccine dose, and over 79% have received both doses, the latest figures showed.
最新数据显示,英国超过87%的12岁以上青少年和成人已接种首剂新冠疫苗,超过79%已完成两剂疫苗接种。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行