老外说hit the books不是说“撞书”
早安英文笔记 2021-12-06 11:19
某一天我遇到外教Tim,他急匆匆地赶去了图书馆,他说"I'm gonna hit the books."我一听,怎么?你要去撞书?我就赶紧拦下了他,忙问:“What's wrong with you? Are you gonna hurt yourself?”(你怎么了?你会自伤自己吗?)Tim急忙解释说,"I mean I have to study hard because my finals are coming up."哦,原来如此啊,他说他要用功学习了,因为他的期末考试快来了。
这时候我才知道,hit the books有这个意思:
study hard and read a lot about something。
有点中国文化中的“凿壁偷光”、“悬梁刺股”的味道。hit the books就是指“用功读书,读很多东西”的意思。你想啊,都跟书碰到了,那说明看得非常仔细和认真啊。
注意,hit的过去式和过去分词都是hit。而hitting则需要双写t+ing。
这个短语也可以用pound the books来替代。
pound作名词时,表示“磅”,谐音记忆:它的发音有点类似“胖的”。而作为动词则有表示“撞击”的意思,英文释义是to hit sth/sb hard many times, especially in a way that makes a lot of noise反复击打;连续砰砰地猛击。
举几个例子:
1、I have to hit the books, otherwise I have to fail in the finals.
我必须用功读书,否则我期末考试一定会不及格。
2、Lot of his classmates are hitting the books now.
他的很多同学现在都在用功读书。
(来源:早安英文笔记 编辑:yaning)