首页  | 每日一词

每日一词∣21世纪国家间协作的典范 a model for international relations in the 21st century

中国日报网 2021-12-16 17:00

分享到微信

国家主席习近平12月15日同俄罗斯总统普京举行视频会晤。双方称赞中俄关系是21世纪国家间协作的典范,承诺加强合作,有效维护两国核心利益,坚定捍卫国际公平正义。两国元首相约明年2月在北京举行线下会晤。
Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin held a video meeting on Dec 15, as they praised "model" China-Russia relations in the 21st century and pledged to cooperate more on safeguarding the two countries' core interests and upholding international fairness and justice. The two leaders also agreed to have an in-person meeting in February in Beijing.

2021年12月15日下午,国家主席习近平在北京同俄罗斯总统普京举行视频会晤。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
今年6月中俄两国元首共同发表的关于《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年的联合声明指出,中俄关系业已达到历史最高水平,其特质是成熟、富有建设性与可持续性,以促进两国发展繁荣和人民福祉为宗旨,树立了国与国和谐共处与互利合作的典范。
俄罗斯需要繁荣稳定的中国,中国需要强大成功的俄罗斯。中俄视彼此为优先合作伙伴,将根据条约进一步深化在政治、安全、军事、经贸、人文、国际等各个领域的协调与合作。两国以守望相助、深度融通、开拓创新、普惠共赢为方向,继续发展新时代全面战略协作伙伴关系。
中俄关系建立在平等相待、高度互信、恪守国际法、维护彼此核心利益、支持彼此捍卫主权和领土完整的原则基础之上。中俄关系不是类似冷战时期的军事政治同盟,而是超越该种国家关系模式、不谋求权宜之计、不带意识形态色彩、全面考虑彼此利益、互不干涉内政、具有独立价值、不针对第三国的新型国际关系。

【重要讲话】
当前,世界百年变局和世纪疫情交织影响,世界进入动荡变革期。中俄关系经受住各种风浪考验,展示出新的生机活力。双方正式宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期并赋予其新的时代内涵,在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,捍卫了各自国家尊严和两国共同利益。
Changes in the world and the COVID-19 pandemic, both unseen in a century, have taken the world into a phase of fluidity and transformation. China-Russia relations have emerged from all kinds of tests to demonstrate new vitality. The two sides have officially announced the renewal of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation and made it more relevant in the new era, extended firm mutual support on issues concerning each other's core interests, thus defending the national dignity and common interests of both countries.
——2021年12月15日,习近平在同俄罗斯总统普京举行视频会晤时强调

 

两国积极展现大国担当,团结国际社会抗击疫情,阐述民主和人权的正确内涵,成为践行真正的多边主义、维护国际公平正义的中流砥柱。
The two countries have actively fulfilled their responsibilities as major countries, promoted a united, global response to COVID-19, communicated the true meaning of democracy and human rights, and acted as the bulwark of following true multilateralism and upholding fairness and justice in the world.
——2021年12月15日,习近平在同俄罗斯总统普京举行视频会晤时强调

 

【相关词汇】

中俄新时代全面战略协作伙伴关系
China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era

《中俄睦邻友好合作条约》
China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序