首页  | 新闻播报

每日新闻播报(January 7)

chinadaily.com.cn 2022-01-07 17:41

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

>China to complete building of space station in 2022
2022年我国将全面建成空间站

Screen image captured at Beijing Aerospace Control Center in Beijing, capital of China, Oct 16, 2021 shows three Chinese astronauts, Zhai Zhigang (C), Wang Yaping (R) and Ye Guangfu, waving after entering the space station core module Tianhe. [Photo/Xinhua]


China will complete the building of its space station in 2022, according to the China Aerospace Science and Technology Corporation.
中国航天科技集团有限公司近日召开2022年工作会议时表示,2022年将全面建成空间站。


The country will see more than 40 space launches in 2022, including multiple manned space flights, the company said at a recent conference on its plan for the new year. It plans to launch two cargo craft, two Shenzhou spaceships and two laboratory modules of China's planned space station within the year. Other missions related to the space station include in-orbital rendezvous and docking, extravehicular activities and spacecraft return. The Long March-6A carrier rocket will also make its maiden flight in 2022.
集团公司2022年计划安排40余次宇航发射任务,将完成载人航天多次重大任务,包括两次货运飞船、两次神舟飞船和空间站实验舱Ⅰ、实验舱Ⅱ发射,以及在轨交会对接、出舱活动和飞船返回任务,完成长征六号甲运载火箭首飞任务。

 

>Beijing 2022 introduces spokespersons
北京冬奥组委新闻发言人亮相

Zhao Weidong (center) and Yan Jiarong (right) are introduced as spokespersons for the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games at a news conference in Beijing on Wednesday. JU HUANZONG/XINHUA


The Beijing Organizing Committee for the 2022 Winter Olympic Games (BOCOG) introduced Zhao Weidong and Yan Jiarong as its spokespersons at a press conference on Wednesday, one month before the start of the event.
北京冬奥会正式进入倒计时30天,1月5日,北京冬奥组委新闻发言人赵卫东、严家蓉正式与媒体见面。


Zhao is the director of the Media and Communications Department of the committee, and Yan is a former member of the Chinese delegation to the UN General Assembly.
赵卫东是北京冬奥组委新闻宣传部部长,严家蓉则曾在中国常驻联合国代表团工作。


The pair, along with spokespersons of the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee, will co-host press conferences during the Games.
赛时,两位发言人将联合国际奥委会新闻发言人/国际残奥委会新闻发言人,共同主持北京冬奥会/冬残奥会新闻发布会。


"After more than six years, preparations for hosting the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games have been completed," said Han Zirong, vice-president and secretary-general of the committee.
北京冬奥组委专职副主席、秘书长韩子荣表示,经过6年多的精心筹办,冬奥会各项工作已准备就绪。


>Regulations tightened to protect app users
网信办规范App信息服务管理

[Photo/IC]


App developers will be forbidden from enticing users to download their apps with false advertisements or by posting illegal or improper information, according to a draft regulation proposed by China's top internet regulator.
国家网信办1月5日公布《移动互联网应用程序信息服务管理规定(征求意见稿)》,向社会公开征求意见。


The draft regulation on app service management also requires developers not to create fake online views or control comments, either automatically or manually. The Cyberspace Administration of China issued the full version of the draft on Wednesday.
征求意见稿提出,应用程序提供者不得通过虚假宣传等行为,或者利用违法和不良信息诱导用户下载,不得通过机器或人工方式刷榜、刷量、控评。


Under the draft, developers must take effective measures to guarantee the safety of personal data, and cannot stop offering basic services when users do not agree to provide additional personal information.
应用程序提供者应当采取必要措施保障个人信息安全,不得因用户不同意提供非必要个人信息,而拒绝用户使用其基本功能服务。


>Outrage over Djokovic's medical exemption
小德不打疫苗参加澳网引众怒

Novak Djokovic. [Photo provided to China Daily]


The decision to grant Novak Djokovic an exemption from Covid-19 vaccination requirements to play in the Australian Open in Melbourne has been labeled “appalling”, with some players expressing surprise at the late decision.
诺瓦克•德约科维奇获得接种豁免,在未接种疫苗的情况下可参加在墨尔本举办的澳大利亚网球公开赛,一些人认为该决定"令人震惊"。一些球员对于这一决定感到意外。


On Tuesday night, the defending Australian Open champion posted on Instagram he was coming to Melbourne to participate in the tennis tournament with an “exemption permission”.
1月4月晚,这位澳网卫冕冠军在Instagram上发消息称,他将在"豁免许可"下前往墨尔本参加澳网。


All Australian Open participants must either be fully vaccinated or apply for and secure a medical exemption in order to enter Victoria without undertaking the mandatory 14-day quarantine.
所有澳网公开赛参赛者必须接种疫苗,或申请并获得医疗豁免,才能进入维多利亚州,而无需进行14天的强制隔离。


Public reaction to the news of Djokovic’s exemption was overwhelmingly hostile.
公众对德约科维奇获得接种豁免的消息反应强烈。


Stephen Parnis, a former vice-president of the Australian Medical Association, said the decision was appalling.
澳大利亚医学协会前副主席斯蒂芬•帕尼斯表示,这一决定令人震惊。


The decision also drew an angry reaction on social media, with many predicting a hostile welcome for the nine-time Australian Open champion when he takes the court.
这一决定也在社交媒体上引发众怒,许多人预测这位九届澳网冠军在上场时会受到带有敌意的欢迎。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行