首页  | 新闻播报

每日新闻播报(January 21)

chinadaily.com.cn 2022-01-21 17:03

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

>China to strengthen power, goods supply
加强春节期间能源和市场保供

An excavator is seen unloading coal from a freight train at a port in Tangshan, Hebei province, in February. [Photo/Xinhua]


China will step up efforts to ensure the supply of power and goods during the 2022 Spring Festival holiday, a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang announced on Wednesday.
国务院总理李克强1月19日主持召开国务院常务会议,部署进一步加强下一阶段特别是春节期间能源和重要民生商品保供稳价工作。


Efforts were urged to make better use of the inter-department coordination mechanism concerning the supply of coal, electricity, oil, gas and transportation services, prioritize coal transportation and boost new energy power generation through multiple channels.
会议要求,要发挥好煤电油气运部际协调机制作用,优先保障发电供热用煤运输,多渠道提升新能源发电出力。


Business enterprises, e-commerce platforms and retailers are encouraged to operate during the Spring Festival, and contingency plans should be made to ensure the smooth flow of major transportation networks and the supply of daily necessities.
引导商贸企业、电商平台、零售网点春节正常营业。要继续做好应对不确定因素的预案,保证骨干交通网络畅通,加强生活物资供应保障。


To help enterprises tide over difficulties and promote entrepreneurship and innovation, it was decided at the meeting to extend another 11 preferential tax and fee policies to the end of 2023, covering sectors including science and technology, medical care and education.
为帮助企业纾困解难,促进创业创新,会议决定,再延续执行涉及科技、医疗、教育等另外11项税费优惠政策至2023年底。


>Opinions published on platform economy
推动平台经济规范健康持续发展

China published a slew of directives on regulating and guiding the "healthy and sustainable development" of the platform economy. [Photo/IC]


China on Wednesday made public a document containing several official opinions on regulating its platform economy. The document, released by the National Development and Reform Commission together with eight other government authorities, called for revising the country's anti-monopoly law and improving rules related to data security and personal information protection.
国家发展改革委等9部门1月19日联合印发《关于推动平台经济规范健康持续发展的若干意见》。《意见》提出,修订《反垄断法》,完善数据安全法、个人信息保护法配套规则。


China will severely crack down on illegal behavior from platform enterprises that exceed their authority in collecting and accessing user data.
要严厉打击平台企业超范围收集个人信息、超权限调用个人信息等违法行为。


The country will also regulate the unnecessary collection of user data by platform enterprises and crack down on data abuse, such as the trading of data on black markets and big data enabled price discrimination.
从严管控非必要采集数据行为,依法依规打击黑市数据交易、大数据杀熟等数据滥用行为。


Platform operators should not use their advantages to restrict the independent operation of other platforms and applications.
平台运营者不得利用数据、技术、市场、资本优势,限制其他平台和应用独立运行。


The notice also suggests the government should encourage platform enterprises to actively engage in technological innovation, raising their core competitiveness.
支持平台积极开展科技创新,提升核心竞争力。


Platform enterprises are encouraged to "go abroad," selling their digital products and services in global markets.
支持平台企业”走出去”,增强国际化发展能力,提升国际竞争力。


>China extending women's access to cancer screenings
'两癌'筛查对象扩大至城乡适龄妇女

A family takes photos against a backdrop of blooming sunflowers at the Olympic Forest Park in Beijing, on July 4, 2021. [Photo/Xinhua]


China's National Health Commission on Tuesday issued work plans to extend women's access to screening services for cervical and breast cancers.
国家卫生健康委1月18日发布《宫颈癌筛查工作方案》和《乳腺癌筛查工作方案》,提出为适龄妇女提供宫颈癌、乳腺癌筛查服务。


The scope of such services will be expanded to include females aged from 35 to 64 in both urban and rural areas, and will prioritize those living in rural areas or those from urban families living on subsistence allowances, according to the plans. The services used to be only available to women in rural areas.
筛查服务对象范围由以往的农村适龄妇女扩大为城乡适龄(35至64周岁)妇女,筛查服务优先保障农村妇女、城镇低保妇女。


By the end of 2025, the coverage of cervical cancer screening services for eligible women will surpass 50 percent, while the coverage of breast cancer screening services will increase on a year-by-year basis.
根据方案,到2025年底,我国要实现适龄妇女宫颈癌筛查率达到50%以上、乳腺癌筛查率不断提高等具体目标。

 

>Global heating linked to early birth
全球变暖会导致早产和婴幼儿肥胖

[Photo/Pexels]


The climate crisis is damaging the health of fetuses, babies and infants across the world, new studies have found.
多项新研究发现,气候危机正在危害世界各地的胎儿和婴幼儿健康。


Scientists discovered increased heat was linked to fast weight gain in babies, which increases the risk of obesity later in life.
科学家发现,气温升高与婴儿体重迅速增长有关,还会增加其日后肥胖的风险。


Higher temperatures were also linked to premature birth, which can have lifelong health effects, and to increased hospital admissions of young children.
此外,研究发现高温天气会导致早产和更多幼童住院,而早产对健康的影响会伴随终生。


The studies, published in a special issue of the journal Pediatric and Perinatal Epidemiology, spanned the globe from the US to Denmark, Israel and Australia.
这些研究发表在《儿科和围产期流行病学》杂志的一期特刊上,研究对象遍及美国、丹麦、以色列、澳大利亚等多个国家。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序