首页  | 新闻播报

每日新闻播报(January 28)

chinadaily.com.cn 2022-01-28 16:59

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

>China cuts 1.1t yuan in taxes, fees in 2021
2021年新增减税降费1.1万亿元

An employee (left) addresses tax officials' queries on production at a facility in Renqiu, Hebei province, in May. FU XINCHUN/FOR CHINA DAILY


China cut about 1.1 trillion yuan in taxes and fees in 2021 amid the country's efforts to bolster economic growth and strengthen market vitality, the top tax authority said on Wednesday. Last year, the country rolled out a slew of preferential policies on deducting and deferring taxes and fees to shore up the industrial economy and support micro, small and medium-sized enterprises, Wang Daoshu, deputy head of the State Taxation Administration, said at a press conference. A total of 216.2 billion yuan in tax payments were deferred for micro, small and medium-sized enterprises in the manufacturing sector last year, Wang said. He added that enterprises in the coal, power and heating industries saw 27.1 billion yuan in tax cuts, rebates and deferrals.
国家税务总局副局长王道树在1月26日举行的发布会上介绍,2021年,党中央、国务院围绕提振工业经济运行、支持中小微企业发展等方面,打出了一套税费优惠政策"组合拳",助力经济增长,激发市场主体活力。全年新增减税降费约1.1万亿元,为制造业中小微企业办理缓缴税费2162亿元,为煤电和供热企业办理"减、退、缓"税271亿元。


Tax income accounted for 15.1% of the country's gross domestic product in 2021, edging down 0.1 percentage point and 3 percentage points from 2020 and 2015, respectively, indicating that tax burdens on market entities were further eased, Wang said.
全国一般公共预算收入中的税收收入占GDP比重为15.1%,比2020年略降0.1个百分点,比2015年下降3个百分点,市场主体税收负担进一步减轻。

 

>Market access eased in Shenzhen
深圳24条举措放宽市场准入

An aerial view of Shenzhen, Guangdong province. Relaxed market access for cross-border data business is among the measures mooted in a new NDRC guideline for the city. [Photo/Xinhua]


China on Wednesday unveiled an opinion on relaxing market access in the country's southern metropolis Shenzhen, as part of efforts to further promote reform and opening-up of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. The opinion, jointly issued by the National Development and Reform Commission (NDRC) and the Ministry of Commerce, detailed 24 special measures that would ease market access in sectors including the application of advanced technologies and their industrial development, financial investment, medicine and health, education and culture, and transportation.
国家发展改革委、商务部1月26日发布的《关于深圳建设中国特色社会主义先行示范区放宽市场准入若干特别措施的意见》,在科技、金融、医疗、教育文化、交通等六大领域推出24条放宽市场准入特别措施,牵引带动粤港澳大湾区在更高起点、更高层次、更高目标上推进改革开放。


Zhao Chenxin, secretary-general of NDRC, said the new document aimed to explore more flexible and scientific policy and management systems and boost the development of a socialist market economy.
国家发展改革委秘书长赵辰昕表示,选择深圳开展放宽市场准入试点,是为了探索更加灵活、更加科学的政策体系和管理体制,建设更高水平的社会主义市场经济体制。

 

>China launches new satellite
我国成功发射L-SAR 01组A星

A Long March 4C rocket blasts off at 7:44 am (Beijing Time) at the Jiuquan Satellite Launch Center to place L-SAR 01A satellite in space on Jan 26, 2022. [Photo by Wang Jiangbo/Provided to chinadaily.com.cn]


China launched a Long March-4C rocket to place a new satellite in space Wednesday. The rocket blasted off at 7:44 am from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China and soon sent the L-SAR 01A satellite into preset orbit.
北京时间1月26日7时44分,我国在酒泉卫星发射中心用长征四号丙运载火箭,成功将L-SAR 01组A星(陆地探测一号01组A星)发射升空。


The satellite will be used to monitor the geological environment, landslides and earthquakes.
该卫星主要用于对地质环境、山体滑坡、地震灾害等进行有效监测。


The mission marked the 407th flight of the Long March carrier rockets, said the launch center.
此次任务是长征系列运载火箭的第407次飞行。


The L-SAR satellite project will help reduce China's dependence on foreign data in fields such as geology, earthquake monitoring and emergency support, said the administration.
国家航天局称,该卫星工程将显著降低地质、地震、应急等行业对国外数据的依赖。


The L-SAR 01B is scheduled to be launched at the end of February.
L-SAR 01组B星计划2月底择机发射。

 

>Over 10m children in US infected with COVID-19
美国超1000万名儿童感染新冠病毒

[Photo/Xinhua]


More than 10 million children in the US have tested positive for COVID-19 since the onset of the pandemic, according to the latest report from the American Academy of Pediatrics (AAP) and the Children's Hospital Association.
美国儿科学会和儿童医院协会(AAP)的最新报告显示,自从新冠疫情暴发以来,美国已有超过1000万名儿童确诊感染新冠病毒。


A total of 10,603,034 child COVID-19 cases had been reported across the country as of Jan 20, and children represented 18.4% of all confirmed cases, according to the report published on Monday.
这份1月24日发布的报告显示,截至1月20日,美国累计报告10603034例儿童确诊病例,占该国新冠确诊病例总数的18.4%。


COVID-19 cases among children have spiked dramatically across the United States during the Omicron variant surge.
随着奥密克戎变异毒株在美国加速传播,儿童新冠确诊病例也持续激增。


Over 1.1 million child COVID-19 cases were reported in the past week, nearly five times the rate of the peak of last winter's surge, according to the academy.
据AAP称,过去一周内,美国新增儿童新冠确诊病例超过110万例,是去年冬季疫情峰值的近5倍。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序