每日新闻播报(April 8)
chinadaily.com.cn 2022-04-08 18:06
>China vows to adhere to dynamic zero-COVID approach
国家卫健委:坚持'动态清零'不犹豫不动摇
China will adhere to its dynamic zero-COVID approach as local infections are surging, a spokesperson for the National Health Commission said Wednesday. China is facing a serious challenge in COVID-19 containment as local cases, both symptomatic and asymptomatic, are rising rapidly and the virus continues to spread in communities in some areas, NHC spokesperson Mi Feng said at a news conference.
4月6日,国家卫健委新闻发言人米锋在新闻发布会上表示,当前,全国新增本土确诊病例和无症状感染者快速增长,部分地区社区传播仍未阻断,疫情仍在高位运行,防控形势严峻复杂。米锋表示,要继续坚持“动态清零”总方针不犹豫不动摇。
Mi called on local authorities to prepare quarantine facilities and temporary hospitals for potential COVID-19 outbreaks.
要加强隔离点和方舱医院储备,提升规模性疫情处置能力。
He also highlighted the need to spare no efforts to guarantee supply of daily necessities and meet people's medical treatment needs.
要千方百计保障居民基本生活和就医需求。
Measures should be taken to vaccinate more people against the coronavirus, particularly the elderly, Mi said.
积极接种新冠病毒疫苗,特别是加快推进老年人接种。
>China solicits opinions on draft financial stability law
央行就金融稳定法草案公开征求意见
China has unveiled a draft law on financial stability, which will be open for public opinion starting Wednesday, the central bank said. The draft, jointly compiled by the People's Bank of China and other authorities, clarified the responsibilities of the mechanism for coordinating national financial stability and development. It also proposed setting up a guarantee fund for financial stability.
中国人民银行会同有关部门深入研究、反复论证,起草了《中华人民共和国金融稳定法(草案征求意见稿)》,4月6日向社会公开征求意见。草案征求意见稿首次明确国家金融稳定发展统筹协调机制(国务院金融委)职责,提出设立金融稳定保障基金。
The draft aims to establish and improve an efficient, authoritative and well-coordinated working mechanism for financial stability, further strengthen the financial safety net and forestall systemic risk.
央行指出,草案征求意见稿旨在建立健全高效权威、协调有力的金融稳定工作机制,进一步筑牢金融安全网,坚决守住不发生系统性风险的底线。
>Service trade surges 33.5 pct in Jan-Feb
服务贸易1-2月保持较好增长态势
China's service trade maintained momentum in the first two months of this year, jumping 33.5 percent year-on-year to 953.48 billion yuan, the Ministry of Commerce said on Wednesday.
商务部4月6日发布的最新数据显示,今年1月份至2月份,我国服务贸易继续保持较好增长态势。服务进出口总额9534.8亿元,同比增长33.5%;
Of the total, service exports reached about 467.58 billion yuan, up 39.4 percent year-on-year, and service imports stood at 485.9 billion yuan, increasing 28.3 percent year-on-year.
其中服务出口4675.8亿元,增长39.4%;进口4859亿元,增长28.3%。
The growth of service trade exports outpaced import growth by 11.1 percentage points, resulting in a 57.6 percent drop in the service trade deficit. The service trade deficit stood at 18.31 billion yuan, 24.91 billion yuan less than in 2021, according to the ministry.
服务出口增幅大于进口11.1个百分点,带动服务贸易逆差下降57.6%至183.1亿元,同比减少249.1亿元。
>China's secondary housing market heats up in Q1
机构:一季度二手房市场呈现不均衡复苏态势
China's secondary housing market started to recover in the first quarter amid loosening credit and regulatory policies, according to a report by the Beike Research Institute.
贝壳研究院发布的报告显示,信贷宽松及地方调控政策放松下,一季度二手房市场升温。
In the first quarter, sales of previously owned homes in 50 cities rose by nearly 7 percent from the previous quarter, while sales in March saw a month-on-month increase of more than 40 percent, according to the report.
2022年一季度贝壳重点监测的50城二手房成交量环比增长约7%。成交量方面,市场在3月环比增速超过40%。
Market recovery has been uneven, with the Yangtze River Delta region seeing stronger growth momentum, the report noted, attributing improvements to falling mortgage rates and supportive policies from local governments.
报告称,市场呈现不均衡复苏态势,长三角区域恢复力度较强。住房信贷降息叠加地方支持性政策增多是支持市场复苏的关键因素。
In the second quarter, sales of secondary homes will continue to increase due to easing lending policies and more support from local authorities.
考虑到信贷环境及调控政策将进一步宽松,报告预计二季度成交量将继续回升。
Find more audio news on the China Daily app.