首页  | 新闻播报

每日新闻播报(April 25)

chinadaily.com.cn 2022-04-25 18:24

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

>South Korea's population may ‘de-age’
韩国拟统一年龄计算方式

A couple wearing masks to prevent contracting the coronavirus disease (COVID-19) walks among blooming cherry blossoms in Seoul, South Korea, April 9, 2022. REUTERS/Kim Hong-Ji


South Korea's population may become a year younger on paper if the country's president-elect Yoon Suk-yeol succeeds in abolishing the concept of the "Korean age."
如果韩国总统当选人尹锡悦成功废除“韩国年龄”概念,韩国人口可能将在名义上集体年轻一岁。


South Korea currently has several ways of counting age.
韩国当前有好几种年龄计算方式。


One of them is the "Korean age" system Yoon's government is looking to do away with, which involves South Koreans being labeled as one year old at birth and adding another year upon the New Year.
其中一种是尹锡悦政府打算废除的“韩国年龄”体系,按照旧的计算方法,韩国人刚出生就是一岁,过了新年又加一岁。


Lee Yong-ho, chief of Yoon's transition team's political, judicial, and administrative subcommittee, said during a news conference on April 11 they are pushing to standardize the way age is counted in South Korea.
交接委政务司法行政分科干事李容镐在4月11日的新闻发布会上称,他们将推动韩国年龄计算方式的标准化。


"There would be much less confusion if we could have the same idea of what it means to be how old we actually are," Lee said, adding his team would push for this change to be implemented by early 2023.
李容镐称:“如果我们对自己的实际年龄有统一的认知方式,就不会造成这么多混乱。”他补充道,他的团队将会在2023年初前推动实现这一改动。

 

>Electric chopsticks enhance salty tastes
日本研发可增强咸味的电子筷

[Photo/Reuters]


Japanese researchers have developed computerized chopsticks that enhance salty tastes, potentially helping those who need to reduce sodium in their diets.
日本研究人员研发了一种可以增强咸味的电子筷子,有可能帮助到那些需要低钠饮食的人。


Co-developed by Meiji University professor Homei Miyashita and beverage maker Kirin Holdings Co., the chopsticks enhance tastes using electrical stimulation and a mini-computer worn on a wristband.
这种电子筷由明治大学教授宫下和美(音译)和饮品制造商麒麟控股有限公司共同开发,通过电流刺激和佩戴在腕带上的微型计算机来增强味道。


The device uses a weak electrical current to transmit sodium ions from food through the chopsticks to the mouth where they create a sense of saltiness, Miyashita said.
宫下称,这种装置利用微电流将食物中的钠离子通过筷子传递到口腔,从而产生咸味。


"As a result, the salty taste is enhanced 1.5 times," he said.
他表示:“这样可以将咸味放大1.5倍。”

 

>US Congress fails to fund pandemic aid program
美国无医保者将需自费检测和治疗新冠

Travelers wearing masks walk around inside John F. Kennedy Airport on April 19, 2022 in New York City. [Photo/Agencies]


People who don’t have health insurance are now being charged $100 or more for COVID-19 testing by some labs and may face bills for hospital treatment, and free vaccines may not be as easy for everyone to get since emergency federal aid for some pandemic programs has run out and hasn’t been renewed by Congress.
由于赞助疫情期间一些项目的联邦政府紧急拨款已枯竭且国会没有注入新资金,如今没有医保的美国人在接受部分实验室的核酸检测时将需要缴纳至少100美元(约合人民币637元)的费用,并可能需要自费住院治疗,打免费疫苗也没那么容易了。


Funding for the uninsured was dropped by Senate and House negotiators after Republicans opposed the money needed to extend the program, a senior Democratic aide in the US House told CNBC.
美国众议院的一名资深民主党助手告诉美国消费者新闻与商业频道称,由于共和党人反对继续向这一项目投钱,参众两院的谈判代表已经放弃为无医保者提供资金。


The Health Resources and Services Administration, which runs the uninsured program for HHS, stopped accepting claims to test and treat uninsured patients on March 22 due to insufficient funds.
与此同时,由于资金不足,为美国卫生与公众服务部运营这一无医保项目的卫生资源和服务管理局也从3月22日起停止接收要求做核酸检测和治疗的无医保新冠患者。


While the US is providing Covid shots for free, the agency stopped covering the costs to administer the vaccines for uninsured people as of April 5.
美国目前仍免费提供新冠疫苗,但是该机构从4月5日起不再负担无医保者注射疫苗的费用。

 

>Artistic designs laid in tea foam
中国古代的'点茶'技艺

[Photo/chinadaily.com.cn]


It's common to see a barista create coffee art, but it's a whole different ballgame doing the same thing with tea.
如今,咖啡拉花已经很常见,不过在茶汤上作画就鲜为人知了。


Different from the method of brewing tea during the Tang period, in the Song Dynasty the prevalent tea preparation was through dian cha.
与唐代的泡茶方法不同,宋代盛行的喝茶方式是点茶。


The process begins with hot water being poured over fine powdered tea creating a paste, with more hot water slowly added as the tea is constantly whisked by hand with a bamboo stick.
首先将热水倒在细密的茶粉上,调成糊状,然后慢慢加入更多热水,用茶筅不断击打。


It usually requires whisking the mixture between 180 and 200 times before water and tea are fully blended and froth appears.
一盏茶大约要击打180-200下,水与茶才会完全融合并出现泡沫。


Then one can make artistic designs in the froth with the tea paste.
然后,人们便可以用调好的茶膏,自由地在泡沫上作画。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序