首页  | 每日一词

每日一词∣新冠疫苗知识产权豁免 waiver of COVID-19 vaccine patents

中国日报网 2022-06-22 17:00

分享到微信

6月12日至17日在瑞士日内瓦举行的世界贸易组织第12届部长级会议就新冠疫苗知识产权豁免达成部长决定。商务部称,在会议谈判的关键阶段,作为新冠疫苗生产和供应大国,中国主动宣布不寻求享受豁免决定所提供的灵活性,彰显了大国担当。

A major decision on the waiver of intellectual property rights for COVID-19 vaccines was made at the World Trade Organization's Ministerial Conference Twelfth Session (MC12) from June 12 to 17 in Geneva, Switzerland. At a pivotal stage of MC12 negotiations, China, as a major producer and a supplier of COVID-19 vaccines, announced that it will forego the flexibility of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights waiver on COVID-19 vaccines, which shows China's sense of responsibility as a major country, an official with the Ministry of Commerce said.

2022年5月29日,新一批中国政府援助的新冠疫苗和医疗物资抵达缅甸仰光国际机场。(图片来源:新华社)

【知识点】

世界贸易组织第12届部长级会议取得了一项备受瞩目的重要成果——关于新冠疫苗知识产权豁免的协议。该协议将允许发展中成员在未经专利权人许可的情况下授权生产新冠疫苗,并向其他符合条件的发展中成员出口。中国为这一协议的达成作出了重要贡献,在谈判关键时刻发挥了建设性作用。作为新冠疫苗生产和供应大国,中国主动宣布不寻求享受豁免决定所提供的灵活性,彰显了大国担当,为决定顺利提交多边进程并最终达成会议成果奠定了基础。

当前,百年变局和世纪疫情叠加影响,给全球经贸发展带来诸多不确定因素,也给多边贸易体制带来严峻挑战。中方一直以来都支持新冠肺炎疫苗知识产权豁免,并积极参与世贸组织框架下关于新冠疫苗知识产权豁免议题磋商。就新冠疫苗知识产权豁免达成部长决定,体现了世贸组织在积极应对全球挑战方面发挥的关键作用,传递出世贸组织成员团结合作的精神,有力提振了各方对多边贸易体制的信心。此外,决定为实现新冠疫苗在发展中成员的本地化生产提供法律上的保障和程序上的便利,这体现了协定所倡导的通过知识产权的保护和实施,促进技术转让和传播,保护公共健康和社会福利的宗旨和目标。这份重要成果将为弥合全球“疫苗鸿沟”,提升发展中成员对新冠疫苗的可及性和可负担性发挥重要作用,推动构建人类卫生健康共同体。

【重要讲话】

各国要相互支持,加强防疫措施协调,完善全球公共卫生治理,形成应对疫情的强大国际合力。要坚持疫苗作为全球公共产品的属性,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。

It is essential that countries support each other, better coordinate response measures and improve global public health governance, so as to form strong international synergy against the pandemic. We must keep COVID vaccines a global public good and ensure their accessibility and affordability in developing countries.

——2022年4月21日,习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲

世界各国要加强国际抗疫合作,积极开展药物研发合作,共筑多重抗疫防线,加快建设人类卫生健康共同体。特别是要用好疫苗这个有力武器,确保疫苗公平分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”,把生命健康守护好、把人民生活保障好。

Countries need to strengthen international cooperation against COVID-19, carry out active cooperation on research and development of medicines, jointly build multiple lines of defense against the coronavirus, and speed up efforts to build a global community of health for all. Of particular importance is to fully leverage vaccines as a powerful weapon, ensure their equitable distribution, quicken vaccination and close the global immunization gap, so as to truly safeguard people's lives, health and livelihoods.

——2022年1月17日,习近平在世界经济论坛视频会议的演讲

【相关词汇】

人类卫生健康共同体

a global community of health for all

全球公共产品

global public good

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序