首页  | 每日一词

每日一词∣大运河 Grand Canal

中国日报网 2022-06-29 17:00

分享到微信

近日,京杭大运河京冀段实现游船通航,市民可体验乘游船从北京到河北,一路欣赏运河两岸美景。京杭大运河京冀游船互联互通,标志着北京市第一次出现了跨省际航道和跨省际水上旅游运输,为京津冀协同发展注入新活力。

The Beijing-Hebei section in the northern stretch of the Beijing-Hangzhou Grand Canal opened to navigation for tourism on Friday, giving visitors a chance to appreciate views of the Chinese capital and its neighboring Hebei Province along the canal. It marks the first time that Beijing launched inter-provincial waterway and inter-provincial water transport for tourism. The opening of the Beijing-Hebei section of the Grand Canal is another important move to advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

6月24日,载着北京游客和建设者代表的游船通过船闸进入京杭大运河河北段。(图片来源:新华社)

【知识点】

京杭大运河是世界上开凿最早、规模最大、里程最长的人工河。古老的大运河蜿蜒曲折近3200公里,地跨北京、天津、河北、河南、山东、安徽、江苏、浙江8个省市,沟通海河、黄河、淮河、长江、钱塘江5大水系,2014年6月,大运河被列入世界遗产名录。

2021年7月,国家发展改革委牵头会同相关部门编制的《大运河文化保护传承利用“十四五”实施方案》发布。2022年4月28日,京杭大运河百年来首次全线水流贯通;6月24日,大运河京冀段旅游航道实现互联互通,这标志着北京市第一次出现了跨省际航道,第一次出现了跨省际水上旅游运输。2022世界运河城市论坛6月27日在江苏省扬州市举行。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪强调,要在现有大运河文化保护传承利用工作重要成绩的基础上,进一步贯彻落实习近平总书记重要指示,坚持以人民为中心的发展理念,保护好大运河,使运河永远造福人民并推进国际交流与合作。

【重要讲话】

大运河是祖先留给我们的宝贵遗产,是流动的文化,要统筹保护好、传承好、利用好。

The Grand Canal is precious heritage passed down to us by our ancestors and is flowable culture that should be protected, inherited and utilized.

——2017年6月,习近平对建设大运河文化带作出重要指示

中国将继续推动京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角区域一体化发展、粤港澳大湾区建设,并将制定黄河流域生态保护和高质量发展新的国家战略,增强开放联动效应。

China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.

——2019年11月5日,习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

【相关词汇】

人工水道

artificial waterway

跨省际航道

inter-provincial waterway   

京津冀协同发展

coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序