首页  | 每日一词

每日一词∣联合国安理会轮值主席 rotating presidency of UN Security Council

中国日报网 2022-08-04 17:05

分享到微信

中国从8月1日起担任联合国安理会8月轮值主席。结合安理会议程,中方将把工作重点放在推动对话合作,维护共同安全和支持非洲能力建设,助力实现持久和平等方面。

China on Monday assumed the rotating presidency of the Security Council for August with the priorities of facilitating dialogue and cooperation for common security and supporting Africa's capacity-building for sustaining peace.

8月1日,在位于纽约的联合国总部,中国常驻联合国代表张军介绍中方担任安理会8月轮值主席的工作考虑。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

联合国安理会由十五个理事国组成。安理会主席一职由安理会理事国按其国名英文字母顺序按月轮流担任。2022年,中国从8月1日起担任联合国安理会8月轮值主席。结合安理会议程,中方将把工作重点放在以下几个方面:一是推动对话合作,维护共同安全。二是支持非洲能力建设,助力实现持久和平。三是加大劝和促谈,推动政治解决热点问题。四是坚持开放包容,维护安理会团结合作。

外交部发言人华春莹8月2日在例行记者会上表示,中国已正式接任联合国安理会8月轮值主席。中国一直是联合国的坚定支持者,一直同联合国保持着密切的合作,一直以实际行动支持联合国维护和平安全、促进共同发展、应对全球挑战。中国将同安理会其他成员一道,推动安理会履行《联合国宪章》赋予的职责,践行真正的多边主义,推动政治解决地区热点问题,为世界的和平与安全作出更大贡献。

 

【重要讲话】

中方将继续坚定支持联合国工作,为维护世界和平与发展、构建人类命运共同体作出新贡献。

China will continue to firmly support the UN's work, and make new contributions to safeguarding world peace and development and building a community with a shared future for humanity.

——2月5日,习近平会见来华出席北京2022年冬奥会的联合国秘书长古特雷斯时表示

前不久,我提出全球安全倡议,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,立足人类是不可分割的安全共同体,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。

Not long ago, I put forward the Global Security Initiative (GSI), which advocates a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, follows the philosophy that humanity is an indivisible security community, and aims to create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum.

——6月23日,习近平在金砖国家领导人第十四次会晤上的讲话

 

【相关词汇】

共同安全

common security

人道主义援助

humanitarian aid

核不扩散条约

Nuclear Non-Proliferation Treaty

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序