首页  | 新闻播报

新闻播报(August 24)

chinadaily.com.cn 2022-08-24 17:00

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> China advancing DEPA negotiations
我国全面推进加入《数字经济伙伴关系协定》谈判

An employee introduces 5G-enabled artificial intelligence at the Guizhou Big Data Exhibition Center in Guiyang, Guizhou province, May 26, 2022. [Photo/Xinhua]


China is advancing negotiations on joining the Digital Economy Partnership Agreement, the Ministry of Commerce said Monday.
商务部22日表示,中国正在全面推进加入《数字经济伙伴关系协定》的谈判进程。


The announcement follows the recent establishment of the work team for China's accession to the regional agreement.
日前,中国加入《数字经济伙伴关系协定》工作组已正式成立。


Last November, China filed an application to join DEPA, a new trade partnership agreement initiated by New Zealand, Singapore and Chile.
去年11月,中国正式提出加入申请,《数字经济伙伴关系协定》是由新西兰、新加坡和智利发起的一种新型贸易伙伴协议。


As the second-largest digital economy in the world, China is speeding up its digital development and opening up in terms of rules, regulations and standards.
中国是全球第二大数字经济体,正在加快数字化发展,拓展规则、规制、标准等制度型开放。


As regards the global digital economy, China is willing to work with other countries to create an open and safe environment, share dividends and make further contributions, the ministry said.
商务部表示,在全球数字经济发展方面,中方愿与各国共同塑造开放、安全的数字经济发展环境,共享数字经济发展红利,为推动全球数字经济发展作出积极贡献。

 

> Fauci stepping down in December
福奇将于今年12月宣布辞职

File Photo/Agencies


The US’ top infectious disease expert Anthony Fauci announced Monday he plans to step down from his roles at the end of the year after more than 50 years of public service.
美国顶级传染病专家安东尼•福奇22日宣布,他计划在今年年底卸任,此前他已在公共部门工作了50多年。


Fauci serves as US President Joe Biden's top medical advisor and director of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases.
福奇是美国总统拜登的首席医疗顾问,也是美国国家过敏和传染病研究所所长。


"After more than 50 years of government service, I plan to pursue the next phase of my career while I still have so much energy and passion for my field," Fauci said in a statement.
福奇在一份声明中称:“在为政府部门服务了50多年之后,我计划趁我对我的领域还有诸多精力和热情时,继续追求我职业生涯的下一阶段。”


"I want to use what I have learned as NIAID Director to continue to advance science and public health and to inspire and mentor the next generation of scientific leaders as they help prepare the world to face future infectious disease threats," he said.
他表示:“我希望利用我作为国家传染病研究所所长所学到的知识继续推进科学和公共卫生,并激励和指导下一代科学领袖,帮助世界做好应对未来传染病威胁的准备。”

 

> Chongqing wildfires brought under control
重庆山林火灾得到控制

Firefighters and thousands of volunteers work day and night to extinguish the flames ravaging several mountainous districts in Chongqing. [Photo by iChongqing]


Several wildfires that have spread since Thursday amid extreme heat and droughts have been brought under control by firefighters in Chongqing with no casualties reported.
在持续的极端炎热天气和干旱中,8月18日以来蔓延的几场山火已被重庆消防部门控制住,没有人员伤亡报道。


The local government mobilized some 5,000 emergency rescue workers and seven helicopters to extinguish the fires and evacuated nearly 1,500 people to safety.
当地政府动员了约5000名紧急救援人员和7架直升机来灭火,并将近1500人疏散到安全庇护所。


Most parts of the city have experienced temperatures of more than 40 C for several weeks, and temperatures soared to 45 C on Thursday.
重庆市大部分地区连续几周经历了40摄氏度以上的高温,18日气温飙升至45摄氏度。


The ongoing heat wave is expected to continue into this week.
持续的热浪预计将持续到本周。

 

>US govt to stop paying for COVID-19 shots, treatments
美国政府计划停止支付新冠疫苗和治疗费用

A man is given a coronavirus disease (COVID-19) test at pop-up testing site in New York City, US, April 11, 2022. REUTERS/Brendan McDermid


The Biden administration is planning for an end to paying for COVID-19 shots and treatments, shifting the bill to insurers and patients for years to come according to a report from The Wall Street Journal.
据《华尔街日报》报道,拜登政府计划在未来数年内停止支付新冠肺炎疫苗及治疗的费用,将费用账单转移到保险公司和患者身上。


Shifting payments for COVID-19 drugs and vaccines to the commercial market is expected to take months, the report said, citing a spokesman from the Department of Health and Human Services.
报道援引美国卫生与公众服务部发言人的话说,将新冠药物和疫苗的支付转移到商业市场预计需要几个月的时间。


The change presents a number of challenges, including how to make shots and treatments available to the roughly 30 million people without insurance.
报道称,这一变化带来了挑战,包括如何让约3000万没有医保的人获得疫苗和治疗。


White House COVID-19 Response Coordinator Ashish Jha said last Tuesday the Biden administration had taken steps to get past the crisis phase of the pandemic and will stop buying vaccines, treatments and tests as early as this fall.
白宫新冠肺炎疫情应对协调员阿什•杰哈上周二表示,拜登政府已采取措施度过疫情的危机阶段,最早将于今年秋天停止购买疫苗、治疗和测试。


Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序