首页  | 每日一词

每日一词∣科学技术普及 popularization of science and technology

中国日报网 2022-09-07 17:05

分享到微信

近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于新时代进一步加强科学技术普及工作的意见》。《意见》提出发展目标,到2025年,科普公共服务覆盖率和科研人员科普参与率显著提高,公民具备科学素质比例超过15%,全社会热爱科学、崇尚创新的氛围更加浓厚。

China has issued a guideline on facilitating the popularization of science and technology. Released by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council, the guideline sets specific targets for the popularization of science and technology. By 2025, public services for science popularization will be significantly expanded, more researchers will play an active role in spreading scientific knowledge, the proportion of citizens with scientific literacy will exceed 15 percent, and a social climate that values science and innovation will be created By 2025, public services for science popularization will be significantly expanded, more researchers will play an active role in spreading scientific knowledge, the proportion of citizens with scientific literacy will exceed 15 percent, and a social climate that values science and innovation will be created, it says.

2022年8月12日,广州长隆野生动物工作人员为小朋友科普亚洲象知识。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

科学技术普及(简称科普)是国家和社会普及科学技术知识、弘扬科学精神、传播科学思想、倡导科学方法的活动,是实现创新发展的重要基础性工作。党的十八大以来,我国科普事业蓬勃发展,公民科学素质快速提高,同时还存在对科普工作重要性认识不到位、落实科学普及与科技创新同等重要的制度安排尚不完善、高质量科普产品和服务供给不足、网络伪科普流传等问题。

《关于新时代进一步加强科学技术普及工作的意见》的印发,标志着新时代推进科普工作的系统布局已经形成。《意见》提出,面对新时代新要求,为进一步加强科普工作,应坚持把科学普及放在与科技创新同等重要的位置,强化全社会科普责任,提升科普能力和全民科学素质,构建社会化协同、数字化传播、规范化建设、国际化合作的新时代科普生态,为实现高水平科技自立自强、建设世界科技强国奠定坚实基础。《意见》强调,要从以下几个方面加强科普能力建设:强化基层科普服务;完善科普基础设施布局;加强科普作品创作;提升科普活动效益;壮大科普人才队伍;推动科普产业发展;加强科普交流合作。

 

【重要讲话】

创新之道,唯在得人。得人之要,必广其途以储之。要营造良好创新环境,加快形成有利于人才成长的培养机制、有利于人尽其才的使用机制、有利于竞相成长各展其能的激励机制、有利于各类人才脱颖而出的竞争机制,培植好人才成长的沃土,让人才根系更加发达,一茬接一茬茁壮成长。

Talented people are essential to innovation. We must expand the channels to build a large talent pool. We will create a favorable environment for innovation, and form effective training, hiring, incentive and competition mechanisms that can help talent to grow, to stand out and to give of their best, so that talented people will emerge in greater numbers from generation to generation.

——2018年5月28日,习近平在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会上的讲话

科技创新、科学普及是实现创新发展的两翼,要把科学普及放在与科技创新同等重要的位置。没有全民科学素质普遍提高,就难以建立起宏大的高素质创新大军,难以实现科技成果快速转化。希望广大科技工作者以提高全民科学素质为己任,把普及科学知识、弘扬科学精神、传播科学思想、倡导科学方法作为义不容辞的责任,在全社会推动形成讲科学、爱科学、学科学、用科学的良好氛围,使蕴藏在亿万人民中间的创新智慧充分释放、创新力量充分涌流。

Scientific and technological innovation and dissemination of science are the two wings to propel our innovation-driven development. The latter should be considered as important as the former. If the scientific literacy of the whole of society is not raised, we cannot build a large contingent of high-caliber innovative personnel, nor turn their research results into production quickly. You scientists and engineers should take it as your mission to enhance the scientific literacy of the whole nation, and make it your unshirkable duty to spread science, the spirit of science, and scientific thinking and methods. With your efforts, we will see a society emerge where everyone loves, studies and uses science, and this should allow the creativity of the Chinese people to flourish.

——2016年5月30日,习近平在全国科技创新大会、两院院士大会、中国科协第九次全国代表大会上的讲话

 

【相关词汇】

世界科技强国

world leader in science and technology

科技成果转化

commercialization of scientific and research findings

科技创新生态

ecosystem for sci-tech innovation

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序