首页  | 新闻播报

新闻播报(September 8)

chinadaily.com.cn 2022-09-08 17:39

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> Barack Obama wins Emmy for narrating national parks series
美国前总统奥巴马获艾美奖 距“演艺圈大满贯”只差两座奖杯

Former US president Barack Obama [Photo/IC]


Barack Obama, the former US president, won an Emmy Award on Sept 3 to go with his two Grammys, and he is halfway to an EGOT.
9月3日,美国前总统奥巴马获得了艾美奖。此前他还获过两项格莱美奖,至此美国艺术四大奖项之中的两个已被他收入囊中。


Obama won the best narrator Emmy for his work on the Netflix documentary series, “Our Great National Parks.”
此次,奥巴马因为网飞纪录片系列《全球绝美国家公园》献声而获得艾美奖最佳旁白奖。


The five-part show, which features national parks from around the globe, is produced by Barack and Michelle Obama’s production company, Higher Ground.
该纪录片共五集,由奥巴马和奥巴马的制作公司“高地”制作,讲述了全球各地的国家公园。


Barack Obama previously won Grammy Awards for his audiobook reading of two of his memoirs, “The Audacity of Hope” and “Dreams from My Father.”
此前,奥巴马曾因有声读物《无畏的希望》和《我父亲的梦想》两本回忆录而获得格莱美奖。


EGOT refers to a special category of entertainers who have won an Emmy, a Grammy, an Oscar and a Tony.
美国“演艺圈大满贯”得主是指集齐艾美奖、格莱美奖、奥斯卡奖和托尼奖四大奖项的艺人。


To date, 17 people have done it.
迄今为止,已有17人达成此成就。


> UK barristers walk out in pay dispute
英国律师持续罢工 案件积压达数万起

A barrister is seen during a strike by criminal barristers outside Manchester Crown Court in Manchester, Britain, June 27, 2022. [Photo/Agencies]


Criminal barristers in England and Wales will go on strike for an indefinite time starting Monday. Barristers plan to hold rallies on Tuesday outside the Supreme Court London, as well as court buildings in Cardiff, Manchester, Birmingham, Bristol and Leeds.
英格兰和威尔士的刑事律师将从周一开始无限期罢工,并计划周二在伦敦最高法院以及卡迪夫、曼彻斯特、伯明翰、布里斯托尔和利兹的法院大楼外举行集会。


The Criminal Bar Association, or CBA, wants a 25-percent increase in legal aid fees for representing defendants who cannot afford a lawyer.
刑事律师协会希望为负担不起律师费的被告代理增加25%的法律援助费用。


According to CBA, the criminal justice system is underfunded, as some junior barristers are making less than the hourly minimum wage.
根据刑事律师协会的说法,刑事司法系统资金不足,一些初级律师的收入低于每小时最低工资。


Since the end of June, barristers have staged walkouts, with week-long strikes on alternate weeks throughout August.
自6月底以来,律师们举行了罢工,整个8月每隔一周举行一次为期一星期的罢工。


Every month, at least 7,000 criminal cases go to Crown Court, courts’ backlog in England and Wales was 58,973 cases until the end of June, and 6,235 court hearings were disrupted by strikes from the end of June to early August.
每月至少有7000起刑事案件提交给皇家法院,截至6月底,英格兰和威尔士的法院积压案件为58973起,6月底至8月初期间有6235起法庭听证会因罢工而中断。

 

> Brazil orders Apple to stop selling iPhones without chargers
巴西禁售不配充电器iPhone手机

Apple CEO Tim Cook looks at a new iPhone 14 Pro during an Apple special event on September 07, 2022 in Cupertino, California. [Photo/Agencies]

 

Brazil on Tuesday ordered Apple Inc to stop selling iPhones without a battery charger in the country, saying the multinational technology company sells an incomplete product to its customers.
巴西9月6日勒令苹果公司停止在该国销售不配备充电器的iPhone手机,称该跨国科技公司向顾客出售的是不完整的产品。


According to Reuters, the Justice Ministry fined Apple 12.275 million reals ($2.38 million) and ordered the cancellation of the sale of iPhone 12 and newer models, in addition to suspending the sale of any iPhone model that does not come with a power charger.
据路透社报道,巴西司法部对苹果公司处以1227.5万雷亚尔(约238万美元)的罚款,并下令取消销售iPhone 12手机和更新的机型,此外还暂停销售任何没有配备充电器的iPhone机型。


The Brazil order comes just a day before Apple Inc is ready to launch the new iPhone 14 at the company's annual September keynote event on Wednesday.
美国时间9月7日苹果秋季新品发布会将举行,届时将发布新款iPhone 14手机,而巴西方面的这一决定恰在发布会的前一天。


Apple had argued that selling iPhones without chargers was aimed at reducing carbon emissions, but Brazilian authorities countered this, saying there is no evidence of environmental protection.
苹果公司称将充电器排除在iPhone手机销售之外是为了减少碳排放,但巴西相关部门反驳认为,没有证据表明这一做法是为了环保。


Apple is yet to respond to the order.
苹果公司尚未对这一命令做出回应。

 

> US reports over 20,000 monkeypox cases
美国猴痘确诊病例超2万例

A sign is displayed on the window of a monkeypox vaccination site in New York, the United States, on Sept 6, 2022. [Photo/Xinhua]


The United States has confirmed more than 20,000 monkeypox cases, according to the latest data from the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
据美国疾病控制与预防中心最新数据,美国报告的猴痘确诊病例已超过2万例。


California had the most cases, with 3,833, followed by New York with 3,526 and Florida with 2,126, according to CDC data. So far, the US has the world's highest tally of monkeypox cases.
根据美国疾病控制与预防中心的数据,加利福尼亚州的病例最多,为3833例,其次是纽约州的3526例和佛罗里达州的2126例。到目前为止,美国是世界上猴痘病例数最多的国家。


The Joe Biden administration has been facing criticism in its response to the monkeypox outbreak, including failure to order enough vaccines, speed treatments and make tests available to head off the outbreak.
拜登政府在应对猴痘疫情方面一直饱受批评,包括未能订购足够疫苗、加快治疗速度和提高检测率来遏制疫情暴发。


"From vaccinations to communications, the White House effort to fight the monkeypox virus has been one mess after another," said a recent report from Bloomberg.
彭博社在最近的一篇报道称:“从疫苗接种到沟通,白宫抗击猴痘病毒的举措始终是一个接一个的乱局。”


Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序