首页  | 每日一词

每日一词∣海铁联运班列 rail-sea intermodal train

2022-10-26 17:05

分享到微信

日前,一列满载纸浆、石英砂、建筑陶瓷等货物的集装箱列车抵达重庆。这是全国西部陆海新通道海铁联运班列今年开行的第7000列,于10月21日从广西钦州出发。

A cargo train carrying containers of goods, including paper pulp, quartz sand, and ceramics, arrived in southwest China's Chongqing Municipality on Oct. 22, marking the completion of the 7,000th rail-sea intermodal train trip running along the New International Land-Sea Trade Corridor this year. The train departed from Qinzhou port, Guangxi Zhuang autonomous region on Friday and arrived at the Tuanjie Village Station in Chongqing around 11 pm on Saturday.

10月21日上午,集装箱列车从广西钦州集装箱铁路中心站驶出。(图片来源:广西自贸试验区钦州港片区)

 

【知识点】

西部陆海新通道北接丝绸之路经济带、南连21世纪海上丝绸之路。5年来,西部陆海新通道范围不断扩大。2022年,通道运营范围新增了湖北、河南、河北、内蒙古、西藏等5个省(区、直辖市)的17市29个站点,海铁联运班列累计开行量突破2万列,目前班列线路已通达我国17省(自治区、直辖市)、60市、113站,实现我国西部12个省份全覆盖,并且延伸至中部地区。

2022年1至9月西部陆海新通道班列为北部湾港贡献51.22万标箱吞吐量,预估全年为北部港湾带来66.4万标箱吞吐量。

据介绍,今年《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)正式生效后为西部陆海新通道的发展也带来重要机遇。数据显示,2022年1至9月,中国与RCEP成员国经过陆海新通道进出口总量52068TEU(集装箱标准箱),占整个通道总外贸运量的45%。完成的7000列中,外贸箱占比37%,同比增长45%。

 

【重要讲话】

中国将持续打造市场化法治化国际化营商环境,高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动高质量共建“一带一路”,为全球工商界提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。

China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. China will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.

——5月18日,习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞

 

【相关词汇】

丝绸之路经济带

Silk Road Economic Belt

新发展格局

new pattern of development

高质量共建“一带一路”

high-quality Belt and Road cooperation

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序