首页  | 双语新闻

B站年度弹幕出炉!谁“优雅”当选了?

中国日报双语新闻 2022-12-17 09:00

分享到微信

12月15日,哔哩哔哩与中华书局联合发布2022年度弹幕:“优雅”。

Bilibili, a leading video platform popular among China's younger generation, announced on Thursday the phrase of the year on its site to be "You Ya", or "elegant/elegance" when translated literally.

2022年,不管对于整个世界还是我们的生活,都是经历了剧变(shake-up)的一年。但相信一定有一些人、一个故事、一集动画、乃至一局游戏,让你印象深刻,并发出“优雅”、“优雅永不过时”、“优雅!实在是太优雅了!”的感叹。

“优雅”原义即优美、高雅( graceful and stylish in appearance or manner),在传统汉语语境中,多用于形容艺术上的和谐之美,或赞美他人的文化品味与礼仪风度。

而现今的互联网语境中,“优雅”有什么特殊意义呢?

“优雅”往往用于称赞某人因拥有强大的内心或过硬的本领而处变不惊,无论在什么境况下都能找到并保持从容稳健的状态。

Elegant/elegance is often used to praise someone who is stronghearted or resilient, or good at staying calm. No matter what the situation is, he or she can maintain a calm and steady mentality.

所以,大家都是怎么用“优雅”的呢?

在UP主“手工耿”的热门视频《自制钢琴烤串车》中,他通过创意和手艺将古典乐器与接地气的烧烤相结合,观众纷纷发弹幕表示这很“优雅”。

另外一个例子,粉丝数不足一万的残障UP主“夏夏肢乎”投稿视频大方展示自己如何用假肢登上台阶,收获了超300万次播放和满屏的“优雅”弹幕。

从这些案例中可以看出,传统意义上的“优雅”往往与社会中高阶层或者高文化水平的人群联系在一起,而现在网络上的“优雅”则更强调一种普通人对生活的掌控力。

Traditionally, elegance is often associated with middle- and high-class groups or those with high academic backgrounds. But now, elegance emphasizes an ability to control and balance life for ordinary people.

北大中文系教授邵燕君这样说道:“当‘优雅’作为一个互联网‘梗’,通过弹幕与社交媒体流行起来,其中的阶层色彩和精英属性被明显削弱了,‘优雅’不再是特权 (Elegance is no longer a priority)。

什么是弹幕?

“弹幕”是近几年兴起的一种新的评论形式,指视频播放时观众的实时评论像子弹一样在屏幕上穿梭 (real-time comments from viewers fly across the screen like bullets while a video is playing)。

这样的“弹幕评论”在英语中一般用bullet comments表示,如果视频播放时弹幕评论很多,占据了整个屏幕,就形成了bullet screen(弹幕)。

国内首先引进弹幕的网站为AcFun ,然后是Bilibili,此后,弹幕逐步被发扬光大。

经过几年的发展,弹幕已不仅仅是一种互动方式,还充当了数字时代下人和人之间的桥梁,承载年轻网民的连接意图,记录着具备鲜明时代特征的文化共鸣。

作为一种即时性互动方式,弹幕直观地呈现了观众对特定内容的反应,由此 衍生的弹幕文化,也记录了年轻群体及时代的变迁。

Bullet chat is a commentary system unique to the Bilibili ecosystem, where viewers leave comments that scroll across on-screen content.

你还记得前几年的年度弹幕是什么吗?

 

记者:程钰

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序