首页  | 双语财讯

我国将加强贸易合作 推动出口产业增长 Exporters to get help in expanding order books

中国日报网 2023-02-06 15:05

分享到微信

中国海关总署发布的数据显示,2022年中国货物贸易进出口总值再创历史新高。2023年,我国将加大对出口产业的支持力度,与贸易伙伴密切合作,推动外贸增长。

Longtan Container Terminal of Nanjing Port in Nanjing, Jiangsu province, May 6, 2022. [Photo/Xinhua]

 

China will support its exporters to participate in various business exhibitions abroad and closely cooperate with trading partners to put its foreign trade growth on a firmer footing in 2023, government officials said on Thursday.

有关负责人2月2日表示,中国将支持出口商参加各种海外商业展览,并与贸易伙伴密切合作,使2023年外贸增长建立在更坚实的基础上。

 

Against external headwinds including cooling prospects for overseas demand and lingering geopolitical conflicts, these activities will create more opportunities for China's export-oriented companies, and a series of offline domestic trade fairs, like the China Import and Export Fair, or Canton Fair, in Guangzhou, Guangdong province, will be fully resumed this year, they said.

他们表示,在海外需求前景降温和地缘政治冲突持续等外部不利因素的影响下,这些商业活动将为中国出口导向型企业创造更多机会,而一系列线下国内贸易展览会,如中国进出口商品交易会(广交会)将于今年全面恢复。

 

Addressing a news conference in Beijing, Li Xingqian, director-general of the department of foreign trade at the Ministry of Commerce, said the government will support the innovation of new foreign trade formats like cross-border e-commerce and overseas warehouses, to reinforce the competitiveness of the country's foreign trade.

商务部对外贸易司司长李兴乾在北京举行的新闻发布会上表示,政府将支持跨境电子商务和海外仓库等新外贸业态的创新,以增强国家对外贸易的竞争力。

 

China's goods trade surged 7.7 percent year-on-year to a record 42.07 trillion yuan in 2022, making the country the world's largest trader in goods for the sixth successive year, said the General Administration of Customs.

海关总署表示,2022年中国货物贸易进出口总值42.07万亿元人民币,同比增长7.7%,至此,中国已连续6年保持货物贸易第一大国地位。

 

After years of upgrading and growth, Li said that high-tech, high value-added and green transformation-related products have become new growth engines for Chinese exports.

李兴乾表示,经过多年的升级和增长,高技术、高附加值和绿色转型相关产品已成为中国出口新的增长引擎。

 

For example, China saw exports of electric vehicles and photovoltaic products soar 131.8 percent and 67.8 percent on a yearly basis, respectively, in 2022, while its exports of lithium batteries jumped 86.7 percent from the previous year.

例如,2022年中国电动汽车和光伏产品的出口同比分别增长131.8%和67.8%,锂电池的出口同比增长86.7%。

 

With China entering a new era of green and innovation-led growth, Chinese manufacturers from many industries have begun to export more high-end products ranging from electric buses to liquefied natural gas carriers and regional passenger jets, said Wang Xia, vice-president of the China Machinery Industry Federation in Beijing.

中国机械工业联合会副会长王侠表示,随着中国进入绿色和创新增长的新时代,中国许多行业的制造商已开始出口更多高端产品,从电动公交车到液化天然气运输车,再到支线客机。

 

Wang said that compared with countries in Southeast Asia or other parts of the world, China has a complete supply chain support system. The country, backed by its capacity scale advantages, is capable of delivering goods within a short period and meeting overseas clients' demand for short-term replenishment of inventories.

王侠说,与东南亚国家或世界其他地区相比,中国拥有完整的供应链支持体系。凭借产能规模优势,具备短时间交货能力,满足海外客户短期补充库存的需求。

 

Guo Tingting, vice-minister of commerce, said the government will continue to ensure the smooth implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, promote the continued benefits of the agreement, highlight the positive role of the pact in stabilizing foreign trade and foreign investment, as well as strengthen supply chain cooperation with related parties in the next stage.

商务部副部长郭婷婷表示,政府将继续确保《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)顺利实施,促进协定的持续效益,突出协定在稳定对外贸易和外商投资方面的积极作用,并在下一阶段加强与相关各方的供应链合作。

 

With the pact coming into force on Jan 1, 2022, the RCEP comprises 15 Asia-Pacific countries, namely 10 member economies of the Association of Southeast Asian Nations and five other trading partners — China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.

RCEP于2022年1月1日生效,成员国包括东盟10国和中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰等5个对话伙伴国。

 

Yang Tao, director-general of the comprehensive affairs department under the Ministry of Commerce, said that to expand cooperation, manage differences and push bilateral economic and trade cooperation forward, Commerce Minister Wang Wentao and Australian Trade and Tourism Minister Don Farrell will hold talks via video link next week.

中国商务部综合司司长杨涛表示,为扩大合作、管控分歧,推动两国经贸合作不断向前发展,中国商务部部长王文涛与澳大利亚贸易部长法瑞尔将于下周以视频会议形式举行会晤。

 

The two sides will discuss China-Australia economic and trade relations and business issues of mutual interest, said Yang.

届时双方将就中澳经贸关系以及共同关注的经贸议题进行探讨。

 

来源:中国日报

编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序