双语新闻播报(February 28)
chinadaily.com.cn 2023-02-28 17:19
>Google asks workers to share desks
谷歌要求员工在大规模裁员期间共享办公桌
Google workers, already rattled by the largest layoff in the search giant's history, now face another indignity as the company ends some of its leases on unused office space: desk-sharing.
谷歌的员工已经被这家搜索巨头历史上最大规模裁员搞得焦头烂额,现在又面临着另一种屈辱,因为该公司终止了一些闲置办公空间的租约:办公桌共享。
The move affects employees who work for Google Cloud, the Alphabet-owned unit's data storage product, at the company's five largest offices.
此举将影响谷歌云(字母表公司旗下的数据存储产品)的员工,他们在该公司位于华盛顿州柯克兰、纽约市、西雅图、旧金山和加州太阳谷的五个最大办公室工作。
Workers will share their desks with their colleagues, the company confirmed on Thursday.
该公司23日证实,员工将与同事共用办公桌。
Googlers are permitted to work from home a few days each week, so many desks sit empty when only a fraction of staffers are doing their jobs from the company's offices.
谷歌允许员工每周有几天在家工作,所以很多办公桌空着,只有一小部分员工在公司办公室工作。
Google spokesperson Ryan Lamont said the move is meant to improve "real estate efficiency".
谷歌发言人瑞安•拉蒙特表示,此举旨在提高“房地产效率”。
Google is working to ensure its real estate investments are aligned with its needs in the era of hybrid work.
谷歌正在努力确保其房地产投资符合其在混合工作时代的需求。
Savings in real estate will allow Google to invest in the Cloud division’s growth, the company claims.
节省的房地产成本也将允许谷歌投资于云部门的增长。
Workers will be matched with a partner with whom they will share a workspace.
员工将会找到一个可以共享工作空间的伙伴。
Pairs of workers are expected to report to the office on alternate days to ensure a desk is free, with employees asked to work from their shared spaces at least two days a week.
成对的员工需要隔天到办公室报到,以确保办公桌是空闲的,员工每周至少有两天要在共享的空间里工作。
Google said it is implementing the change based on feedback from employees.
谷歌表示,他们是根据员工的反馈实施这一改变的。
In January, Google said it would slash 12,000 jobs, or roughly 6 percent of Alphabet's workforce, amid widespread tech industry layoffs.
今年1月,谷歌表示,在科技行业大规模裁员的情况下,将裁员1.2万人,约占谷歌母公司Alphabet员工总数的6%。
Company executives also said Google expects to incur costs of roughly $500 million related to shrinking its real estate footprint.
该公司高管还表示,谷歌预计将因缩减其房地产业务而产生约5亿美元的成本。
> Japan-born giant panda returns to China
大熊猫香香回国,日本民众哭了:哪怕能多看一眼也好
Female giant panda Xiang Xiang arrived at the Bifengxia Giant Panda Base, a giant panda research and breeding facility in the city of Ya'an, Southwest China's Sichuan province, at 9:50 pm on Feb 21.
在东京上野动物园生活了5年多的雌性大熊猫“香香”21日踏上了回归中国的旅途,于晚上9:50抵达四川雅安碧峰峡大熊猫基地。
Hundreds of people waited outside Tokyo’s Ueno Zoo to take photos, wiped their eyes with handkerchiefs and wave at a white truck carrying Xiang Xiang as it slowly drove past them on its way to the airport.
在东京上野动物园外等候的数百人拍照,用手帕擦眼泪,并向一辆载着香香的白色卡车挥手,这辆卡车慢慢地从他们身边驶过,开往机场。
Others trooped to Narita International Airport to say their last goodbyes as a plane carrying Xiang Xiang took off.
当香香乘坐的飞机起飞时,其他人成群结队地前往成田国际机场挥手告别。
Xiang Xiang was born at Ueno Zoo in June 2017 to Shin Shin (female) and Ri Ri (male), two giant pandas on loan from China.
据报道,雌性大熊猫“香香”现年5岁,于2017年6月出生,其父母分别为中国旅日大熊猫“比力(力力)”与“仙女(真真)”。
She was originally scheduled to travel back to China by the end of December 2020, but her return was postponed multiple times due to her popularity in Japan and the COVID-19 pandemic.
按计划“香香”原定于2020年12月底归还中国,但受新冠疫情影响,其回国日期被多次推迟。
“Xiang Xiang” was very popular in Japan, and many were sad to see her go.
“香香”在日本很受欢迎,很多人因为它的离开都很伤心。
Among the tourists who came to visit on the 19th, many said goodbye to “Xiang Xiang” during the prescribed visit time of 2 minutes.
于19日前来参观的游客中,在平均2分钟的规定参观时间内,很多人一边说“再见”、“谢谢”,一边和“香香”告别。
To commemorate the return of “Xiang Xiang” to China, the Japanese department store Matsuzakaya Ueno store is holding a “Xiang Xiang” photography exhibition by panda photographer and “Daily Panda” blogger Gao Shi Guibo.
为纪念“香香”回归中国,日本百货公司松坂屋上野店近日正在举办熊猫摄影家、“每日熊猫”博客博主高氏贵博的“香香”摄影展。
The exhibition features 920 photos, selected from the 100,000 he took.
展览共展出920张照片,精选自他拍摄的10万张“香香”照片。
The photos on display record the 920 days when he visited “Xiang Xiang” from December 19, 2017 to November 27, 2022.
展出的照片记录了2017年12月19日至2022年11月27日期间他与“香香”见面的920天。
A Japanese tourist who visited the exhibition said she loves “Xiang Xiang” just like her own child.
一位参观摄影展的日本游客对记者表示,她对“香香”十分喜爱,就像是自己的孩子一样。
“Thinking that Xiang Xiang is about to leave Japan, it would be nice if I could take another look.”
“想到香香就要离开日本了,哪怕能多看一眼也好。”
Xiang Xiang was escorted by two zoo staff members on the flight to Chengdu.
“香香”在两名动物园工作人员的陪同下登上了飞往成都的航班。
She was in good health and relaxed during her departure at the airport, where she ate her favorite snacks of bamboo shoots and apples, the Ueno Zoo tweeted.
上野动物园在推特上写道,她身体健康,在机场办理离境手续时很放松,在那里她吃了她最喜欢的竹笋和苹果零食。
Find more audio news on the China Daily app.