首页  | 双语财讯

【双语财讯】多国专家:政府工作报告彰显中国“韧劲和决心” Report shows nation's 'resilience and determination'

中国日报网 2023-03-09 17:52

分享到微信

非洲及欧洲专家学者表示,今年的政府工作报告显示出中国领导层对普通民众的需求、愿望和梦想的关切和回应。专家称,在复杂多变的环境中,中国克服巨大挑战,成功保持整体稳定的经济表现,这源于中国政府以人为本的执政原则。

图片:人民网

The Government Work Report delivered on Sunday to the 14th National People's Congress demonstrates how the Chinese leadership has responded to the needs, aspirations and dreams of ordinary people, according to African and European commentators.
3月5日,国务院总理李克强代表国务院向十四届全国人大一次会议作政府工作报告(下称报告)。非洲及欧洲评论人士表示,该报告显示出中国领导层对普通民众的需求、愿望和梦想的及时回应。

The report by Premier Li Keqiang at the first session of the 14th NPC has also highlighted China's move to step up its post-pandemic recovery, they said.
评论人士称,报告还强调中国推动经济复苏提速的举措。

Dennis Munene, executive director of the China-Africa Center at the Africa Policy Institute, said the report has shown "the resilience and determination" of the Chinese government and its people to overcome 21st-century problems.
非洲政策研究所中非中心执行主任丹尼斯·穆内表示,这份报告显示了中国政府及其人民克服问题的“韧劲和决心”。

Munene said the government appears to be fully committed to effectively steering the country from the negative impacts of the pandemic, maintaining economic and social stability, and ensuring security in the new and hard-won achievements in its strategic and comprehensive development agenda.
穆内表示,中国政府完全致力于成功摆脱新冠疫情影响,维护经济社会稳定,并确保在其战略和全面发展议程中取得来之不易的新成就。

China's successes in maintaining overall stable economic performance while overcoming great challenges amid a complex and fluid environment are rooted in its governing principle of putting people first, including avoiding the deadly waves of COVID-19 and eliminating absolute poverty as scheduled by 2020, he said.
穆内称,在复杂多变的环境中,中国克服巨大挑战,成功保持整体稳定的经济表现,这源于中国政府以人为本的执政原则,体现在尽可能减少新冠死亡病例、如期兑现2020年消除绝对贫困的承诺等方面。

Carlos Martinez, a British commentator and co-editor of Friends of Socialist China, said it's "particularly striking how in tune the Chinese leadership is with the needs, aspirations and dreams of ordinary people".
英国评论员、社会主义中国之友网站联合编辑卡洛斯·马丁内斯表示,“中国领导层对普通人的需求、愿望和梦想的关切令人惊讶”。

"The report discusses the impact of the pandemic on China's economy over the last three years," he said, underscoring that the resolute measures taken to protect lives had an inevitable impact on economic activity — although this was managed well overall, and didn't interfere with China's world-historic achievement of eliminating absolute poverty once and for all.
马丁内斯说:“报告讨论了过去三年疫情对中国经济的影响。”他强调,为保护生命而采取的坚决措施对经济活动产生了不可避免的影响,不过总体平衡得当,并没有影响中国实现彻底消除绝对贫困的历史性成就。

Now that China has adapted its COVID-19 management strategy in accordance with changed circumstances, he said, it's likely that China will return to moderate growth while keeping inflation at a low level and ensuring that income levels increase proportionally with the overall economy.
他说,中国已经根据疫情变化适时优化防疫措施,经济很可能会恢复温和增长,同时保持低通胀水平,并确保收入水平与整体经济成比例增长。

Kayode Ogunbunmi, publisher of the Lagos-based newspaper City Voice, said the Government Work Report has revealed why China has a "well-deserved reputation as a pillar of global stability and is an engine of economic growth for the world".
尼日利亚报纸《城市之声》出版人卡约德·奥金本米表示,报告体现了“作为全球稳定的支柱、世界经济增长的引擎,中国当之无愧”。

"The report, though delivered primarily to the Chinese audience, should also make for educational reading for leaders across the globe and especially for those on the African continent. For us in Africa, the report should serve as a manual on the merits of economic planning, focused leadership and faithful execution of laid down plans," Ogunbunmi said.
奥金本米说:“这份报告虽然主要面向中国民众,但全球领导人,尤其是非洲大陆的领导人也应将其作为参考读物。对非洲来说,这份报告应该是一本关于经济规划、集中领导和坚定执行既定计划的优点的手册。”

Keith Bennett, deputy chairman of the 48 Group Club, a London-based organization that promotes trade between China and the UK, said it is better for China "to set a modest target and beat it than set an over ambitious target but not live up to it".
英国促进中英贸易组织“48家集团俱乐部”副主席基思·贝内特表示,中国“设定一个适度的增长目标并实现它,比设定一个过于雄心勃勃的目标但无法实现要好”。

"Considering the size of the Chinese economy, even the modest target would be a great achievement," Bennett said, adding that China's opening-up and its economic growth and development are "beneficial to the rest of the world".
贝内特说:“考虑到中国经济的规模,即使是适度的增长目标,也将是一个巨大的成就。”他还表示,中国的开放及其经济增长和发展“对世界其他地区都有利”。

"From what I learned through the Chinese Chamber of Commerce UK, there is a wide range of sectors in which China is already investing in the UK, and I'm impressed by the socially responsible nature of much of that investment in terms of the emphasis on renewables and sustainability and environmentally friendly industries," he said.
贝内特说:“以我在中国英国商会了解到的情况来看,中国已经在英国投资的领域非常广泛,我对其中大部分投资的社会责任属性印象深刻,这些投资集中在可再生能源、绿色环保产业。”


来源:中国日报
编辑:董静

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序