双语新闻播报(April 7)
chinadaily.com.cn 2023-04-07 14:03
> Toughest job in China? Zoo seeks panda keepers
熊猫饲养员招聘,收到数百份简历却零录取……
The difficulties around raising giant pandas in captivity are in the news after a zoo received hundreds of applicants for panda keeper jobs but said it could not find any suitable candidates.
前几日,有关一家动物园招聘大熊猫饲养员,收到数百份简历却零录取的事冲上热搜。
Nanshan Mountain Bamboo Scenery Zone in eastern China’s Jiangsu province told the Modern Express that recruitment had been a “headache” for years and the zoo could not recruit enough panda caretakers due to a lack of qualified people.
据《现代快报》报道,在江苏常州溧阳,南山竹海熊猫馆这几年每年都在招大熊猫饲养员,简历收了数百份,但录取率为0,这让管理方很是发愁。
A manager at the tour zone said being a panda keeper is more complex than most people realize and involves much more than feeding and playing with them.
相关负责人介绍,照顾大熊猫的工作比很多人想象中的要复杂,不仅仅是给大熊猫喂食、陪玩。
He added that the job has high benchmarks for professionalism, personality and observation skills.
这项工作对专业、性格、观察力等都有很高的要求。
“There are many detailed requirements for a keeper during the raising of pandas, such as weighing their feces, observing the pandas’ moods and distributing bamboo by scattering it around and leaving it in a vertical position,” the manager said. “Perhaps due to the high threshold, we found very few applicants meet our requirements. So far, none of them has been recruited.”
负责人介绍,饲养过程中也有很多细节要求,包括给大熊猫粪便称重,留意大熊猫心情变化,投放竹子要分散直立等等。可能由于门槛过高,很少有应聘者符合要求,目前也没有人成功上岗。
The manager said they wanted panda keepers with degrees in livestock rearing or veterinary medicine who are patient and responsible.
负责人表示,希望饲养员为畜牧专业、畜牧兽医专业,或相关农业学校毕业;
“They must love animals. Having experience raising animals in a zoo is a plus,” said the manager.
要有绝对的耐心和责任心,以及富有爱心,喜欢动物,最好有饲养经验。
> Survey: Americans now less patriotic, less religious
民调显示,美国人不再爱国,不再信教且更加悲观
Americans are placing far less importance on patriotism, religion and other values, according to a new survey by the Wall Street Journal and the University of Chicago’s NORC.
《华尔街日报》联合NORC公共事务研究中心近日发布民调,发现美国人对于爱国、宗教信仰等价值观的重视程度大幅降低。
The poll surveyed 1,019 adult Americans from March 1 to 13 and compared the results to a 1998 poll.
这项民调在3月1日至3月13日访问了1019名美国成年人,并将调查结果与1998年的民调作比较。
The poll found 38 percent of respondents said patriotism was very important to them, down from 70 percent in 1998. And 39 percent said religion was very important, down from 62 percent in 1998.
结果显示,38%的美国人认为爱国非常重要,远低于1998年的70%。39%的人表示宗教信仰非常重要,大幅低于1998年的62%。
Respondents under 30 placed much lower importance on those values than groups over 65. Money was cited as very important by 43 percent in the new survey, up from 31 percent in 1998, and it was the only priority that grew in importance.
美国30岁以下群体比65岁以上人群更加不重视这些价值观。有43%的人认为金钱很重要,高于1998年的31%,这是民调中美国人唯一更加重视的事项。
Jennifer Benz, vice-president of public affairs at NORC, said that views in the survey might have been colored by the downbeat economic outlook. “People are just sort of down on everything about the country,” she said.
NORC公共事务副总裁珍妮弗•本茨认为,美国悲观的经济前景影响了民调中的观点。“人们对美国的一切都很失望。”她说。
The Wall Street Journal said major events in the US have “shaken and, in some ways, fractured the nation,” among them the terrorist attack on Sept 11, 2001, the financial crisis of 2008, and the rise of former president Donald Trump.
《华尔街日报》则表示,近几十年来,包括“9•11”恐怖袭击、2008年金融危机以及特朗普担任总统等重大事件,动摇甚至分裂了美国。
> Barcode turns 50 but its days might be numbered
条形码诞生50周年 全球每天扫码次数达60亿次
Barcodes were initially patented by Norman Joseph Woodland and Bernard Silver in the United States in 1952.
1952年,条形码技术在美国由诺曼•约瑟夫•伍德兰和伯纳德•西尔弗申请获得专利。
But it wasn't until nearly two decades later, in 1971, that US engineer George Laurer perfected the technology and moves toward its commercialization began.
但直到20年后的1971年,这项技术才被美国工程师乔治•劳雷尔完善,并开始走向商业化。
On April 3, 1973, the standard to identify products was agreed on by a number of large retailers and food companies.
直到1973年4月3日,若干大型零售企业才就条形码扫码标准达成一致。
The following year, on June 26 in the US state of Ohio, the first product was scanned: a pack of chewing gum that is now in the National Museum of American History in Washington.
次年的6月26日,美国俄亥俄州首件带有条形码的商品——一包口香糖被扫码。目前这包口香糖已成为位于华盛顿的国立美国历史博物馆的藏品。
The patch of irregular vertical lines that revolutionized supermarket checkouts and facilitated the globalization of retail is turning 50.
这个由不规则垂直线条排列组成的图形标识符曾经彻底改变了人们在超市的结账方式,促进了零售业的全球化,如今它已经50岁了。
The trademark beep as a product is scanned is heard about six billion times per day across the world, as around 70,000 items are sold each second.
目前全球每天条形码扫码次数高达60亿次,每一秒钟就有约7万件商品被扫码出售。
But its days might be numbered as it faces competition from the younger QR code.
不过,随着科技进步特别是二维码的迅速崛起,条形码或终被取代。
Developed in 1994, QR codes can hold much more information, as they are read both horizontally, like barcodes, and vertically.
诞生于1994年的二维码既可以像条形码一样横向读取,也可以纵向读取,并且其本身能包含比条形码更多的信息。
But barcodes are likely to remain in place for years to come as the world gradually transitions to QR codes.
不过,在逐渐向二维码过渡的过程中,条形码在未来几年可能还会继续存在。
Find more audio news on the China Daily app.