首页  | 双语财讯

【双语财讯】中国外贸稳中向好势头延续 Foreign trade to see steady growth

中国日报网 2023-05-10 17:10

分享到微信

专家表示,得益于贸易结构的优化,以及为应对地缘政治紧张和外部需求波动等挑战采取的积极措施,2023年我国外贸将保持稳定增长,并将在支撑全球供应链方面发挥关键作用。

China's foreign trade will maintain steady growth in 2023, thanks to the improved trade structure and the country's proactive measures to tackle challenges such as geopolitical tensions and fluctuations in external demand, experts said. The nation's foreign trade growth will play a key role in underpinning the global supply chain, they said.
专家表示,得益于贸易结构的优化,以及为应对地缘政治紧张和外部需求波动等挑战而采取的积极措施,2023年我国对外贸易将保持稳定增长,并将在支撑全球供应链方面发挥关键作用。

Exports, one of the main contributors to China's GDP, are expected to expand in the second half of this year, as the country's factories have the ability to adapt swiftly to foreign customers' changing demands, they said.
专家称,外贸在我国国内生产总值中已占有较大比重,出口有望在今年下半年扩大,因为中国企业有能力迅速适应外国客户不断变化的需求。

Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said that the new growth engines of China's foreign trade are likely to come from member states of the Association of Southeast Asian Nations and those related to the Belt and Road Initiative.
中国光大银行分析师周茂华表示,东盟成员国和“一带一路”沿线国家很可能成为我国外贸新的增长引擎。

China's foreign trade grew by 5.8 percent year-on-year to 13.32 trillion yuan ($1.92 trillion) in the first four months of 2023, data from the General Administration of Customs showed.
据海关总署统计,今年前4个月,我国进出口总值13.32万亿元,同比增长5.8%。

Exports rose 10.6 percent year-on-year to 7.67 trillion yuan, further easing market concerns over the export outlook of the world's second-largest economy for this year.
其中,出口7.67万亿元,同比增长10.6%,进一步缓解了市场对世界第二大经济体今年出口前景的担忧。

The strong performance of China's exports between January and April was driven by its fast-growing green and high-end manufacturing industries, including new energy vehicles, lithium-ion batteries and solar cells, as well as domestic companies' greater participation in trade shows both at home and abroad, Zhou said.
周茂华表示,今年前4个月,新能源汽车、锂离子电池和太阳能电池等快速增长的绿色和高端制造业、以及国内企业更多参与国内外的贸易展览推动了我国出口的强劲表现。

Zhou predicted that overseas demand will continue to rebound in the third and fourth quarters, as inflation in overseas countries gradually eases in the first half of this year.
周茂华预测,随着今年上半年海外国家的通货膨胀逐渐缓解,海外需求将在第三和第四季度继续反弹。

Lyu Daliang, director-general of the GAC's statistics and analysis department, said the government's newly introduced policies to promote the stability, scale and quality of foreign trade will unleash the confidence and strength of China's export-oriented companies.
海关总署统计分析司司长吕大良表示,近期,国务院出台新的推动外贸稳规模优结构政策措施,我国外贸企业的信心活力将得到更大提振和释放。

China, for instance, will host a large number of offline exhibitions and promote the resumption of international passenger flights. It will issue country-specific trade guidelines, help automakers establish and improve their international marketing and service systems, and improve foreign trade financing services for medium, small and micro-sized companies, according to information released by the Ministry of Commerce last month.
中国将推动国内线下展会全面恢复,推进国际客运航班稳妥有序恢复等。根据商务部4月消息,商务部将发布相关国别贸易指南,进一步支持汽车企业建立和完善国际营销服务体系,积极满足中小微企业对外贸融资的需求。

"These measures will effectively improve the quality of China's foreign trade throughout the year," Lyu said.
吕大良表示:“这些措施将有力推动全年外贸促稳提质。”

Wu Chaoming, deputy director of the Chasing International Economic Institute, is optimistic about robust foreign trade growth in 2023. He said China's commitment to speeding up the modernization of its industrial system would also motivate both exporters and foreign-funded companies to invest more in innovation and production capacity, despite the US' attempts to decouple in key supply chain areas.
财信研究院副院长伍超明对2023年中国外贸强劲增长持乐观态度。他表示,尽管美国试图在关键的供应链领域对华脱钩,但中国坚持加快建设现代化工业体系也将推动出口企业和外资企业在创新和生产能力方面进行更多投资。

Zhang Yansheng, chief researcher at the China Center for International Economic Exchanges, said domestic manufacturers should seize the opportunity to upgrade their manufacturing capacity, provide global customers with higher value-added products and secure more orders.
中国国际经济交流中心首席研究员张燕生表示,国内制造商应抓住机遇升级制造能力,为全球客户提供更高附加值的产品并获得更多订单。

At the same time, diversification of international markets must be better leveraged to offset losses caused by shrinking demand from some European countries and the United States. Greater efforts should be made to extend trade cooperation with countries and regions involved in the BRI and ASEAN, Zhang said.
同时,必须更好地利用国际市场的多样化,以抵消一些欧洲国家和美国的需求萎缩造成的损失。张燕生说,应进一步扩大与金砖国家和东盟成员国的贸易合作。

 

编辑:董静,李蕙帆(实习)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序