首页  | 双语新闻

多数美国人认为遏制枪支暴力比保护持枪权利更重要 Poll: Most Americans say curbing gun violence is more important than gun rights

中国日报网 2023-05-25 15:05

分享到微信

近年来,美国大规模枪击事件频发,枪支暴力已经成为困扰美国民众的一大问题。最新民意调查显示,如今有六成美国人认为遏制枪支暴力比保护持枪权利更重要。

 

A woman lays flowers down at a memorial at Robb Elementary School, one year after a school shooting in Uvalde, Texas, US, May 24, 2023. REUTERS/Evan Garcia

 

The highest percentage of Americans in a decade say they think it's more important to curb gun violence than protect gun rights, according to a new poll.

最新的民意调查显示,认为遏制枪支暴力比保护持枪权利更重要的美国人占比达到了十年来的最高水平。

 

The finding comes a year after the mass shooting at an elementary school in Uvalde, Texas, the second-deadliest in American history. Multiple other mass shootings that have taken place in the time since that one.

这一调查结果是在美国得克萨斯州尤瓦尔迪的一所小学发生大规模枪击案一周年之际发布的,这一惨案在美国史上最致命的枪击事件中排名第二。在该惨案发生后,美国又发生了多起大规模枪击事件。

 

But the survey of almost 1,300 adults also shows Americans' views on guns are mixed, with little consensus on what to do about gun violence.

但是这项涵盖了近1300名成年人的调查也发现,美国人对枪支的看法不一,在如何应对枪支暴力上也没有达成共识。

 

Fewer Americans say they feel their community's schools are safe from gun violence. And while a significant majority feels the answer to mass shootings is stricter gun laws, the percentage believing the solution is more people needing to carry guns has jumped 10 points in the last four years.

认为自己社区的学校不会发生枪支暴力的美国人变少了。尽管绝大多数人认为应该实施更严格的枪支法规来防止大规模枪击事件,但是将更多人持枪视为解决之道的美国人占比在过去四年增加了10%。

 

6 in 10 say controlling gun violence is more important than protecting gun rights. That's the highest in 10 years and includes 4 in 10 gun owners. 57% say schools in their community are safe. But since 2019, that's down 8 points. Those saying their local schools are not safe has jumped 10 points.

六成美国人表示,控制枪支暴力比保护持枪权利更重要。这是十年来的最高比例,其中还包括40%的枪支拥有者。57%的人认为,自己社区的学校不会发生枪支暴力,但是这一比例相比2019年下降了8%。认为自己所在地的学校不安全的美国人占比增加了10%。

 

27% said banning assault style guns would have the biggest impact, followed by mental health screenings.

27%的美国人认为禁止攻击性枪支的作用最大,认为心理健康筛查作用最大的人占比紧随其后。

 

A significant portion (1 in 5) of the population, though, doesn't think anything will work.

不过,也有相当一部分人(五分之一)认为什么措施都没用。

 

More than 6 in 10 say their first reaction when they hear about mass shootings is that there need to be stricter gun laws. But those saying people need to carry guns has also gone up by 10 points since 2019, from 25% to 35%.

超过60%的美国人表示他们听说大规模枪击事件的第一反应是需要实施更严格的枪支法规。但是认为人们需要携带枪支的美国人占比也相比2019年增加了10%,从25%增加到了35%。

 

41% say they or someone they know has experienced gun violence, for example, by being threatened with a gun or as the victim of a shooting.

41%的美国人表示自己或自己认识的人遭遇过枪支暴力,比如被人拿着枪威胁或曾是枪支暴力的受害者。

 

The groups that were the most likely to say so were those 30- to 44-years old (53%), parents with children under 18 (52%), gun owners (49%), people who live in big cities (48%), GenZ/Millennials (47%) and non-whites (47%).

30岁到44岁的人这么说的可能性最大(占53%),其次是有不满18岁孩子的父母(52%)、枪支拥有者(49%)、住在大城市里的人(48%)、Z世代/千禧一代(47%)和有色人种(47%)。

 

Non-whites were 10 points more likely than whites to experience gun violence or know someone who has.

相比白人,有色人种遭遇枪支暴力或认识的人遭遇枪支暴力的比例高出了10%。

 

People in states with more lax gun laws were also 8 points more likely to say they or someone they know has experienced gun violence , 45% to 37%.

此外,相比枪支法规较严格的州的居民,枪支法规较宽松的州的居民表示自己或自己认识的人遭遇过枪支暴力的比例高出了8%,前者为37%,后者为45%。

 

英文来源:美国国家公共广播电台

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序