首页  | 双语新闻

【双语财讯】德企高管拒绝对华“脱钩”:不符合企业利益,将继续加大对华研发投入 German executives say no to 'decoupling'

中国日报 2023-07-13 16:18

分享到微信
图片:新华社

7月11日,商务部部长王文涛会见德国机械设备制造业联合会主席霍伊斯根、德国思爱普公司首席执行官柯睿安。王文涛表示,中国正全面推进中国式现代化,必将为包括德国在内的各国企业提供更广阔发展空间。中德互为重要的经贸合作伙伴,互信是中德合作的基础。“去风险”不应政治化和意识形态化,更不能导致脱钩和“去中国化”。政府应将“去风险”主导权交还给企业,

霍伊斯根赞同“去风险”应由企业自主评估决策,并称“脱钩断链”不符合德企利益。柯睿安则表示,“思爱普反对“脱钩断链”,“下一步思爱普将继续加大对华研发投入”。

The Chinese path to modernization will provide broader growth opportunities for German companies and the idea of "de-risking" should not be politicized or ideologized, said China's top commerce official.
商务部部长王文涛表示,中国正全面推进中国式现代化,必将为包括德国在内的各国企业提供更广阔发展空间。“去风险”不应政治化和意识形态化。

During his meeting with Karl Haeusgen, president of German Mechanical Engineering Industry Association (VDMA) and Christian Klein, CEO of German software and cloud company SAP SE in Beijing on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao said the idea of "de-risking "should not lead to "decoupling "and "de-Sinicization".
7月11日,商务部部长王文涛在北京会见德国机械设备制造业联合会主席霍伊斯根、德国思爱普公司首席执行官柯睿安。他表示,“去风险”不能导致脱钩和“去中国化”。

"De-risking" is a term put forward by European Commission President Ursula von der Leyen, who in March called for reducing dependency on Chinese raw materials and technologies.
今年3月,欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩提出“去风险”概念,并呼吁欧盟各国减少对中国的原材料和技术依赖。

Wang reiterated that companies are market players, and they know best how to de-risk. The government should return this right to businesses as arbitrary intervention will only bring greater risks.
王文涛表示,企业是市场主体,最知道如何去风险,政府应将“去风险”主导权交还给企业,任意干预反而会带来更大风险。

As mechanical equipment manufacturing is a key industry for China-German economic and trade cooperation, Wang urged businesses on both sides to further consolidate the existing cooperation foundation and tap cooperation potential in new fields such as green low-carbon, digital economy and sustainable development.
王文涛强调,机械设备制造业是中德经贸合作的重点行业,双方应进一步巩固现有合作基础,挖掘绿色低碳、数字经济、可持续发展等新领域合作潜力。

Highlighting that "decoupling" is not in the interest of German companies, Haeusgen said the move of "de-risking "should be evaluated and decided independently by businesses.
霍伊斯根强调,“脱钩断链”不符合德企利益,赞同“去风险”应由企业自主评估决策。

He said VDMA's member companies support the governments of China and Germany to strengthen communication and dialogue, and create favorable conditions for cooperation between their companies.
霍伊斯根表示,支持德中两国政府加强交流对话,为双方企业开展合作创造便利条件。

Similar views were expressed by Klein.
柯睿安也发表了类似的观点。

"SAP opposes 'decoupling' and other related activities. The company will actively participate in building a more resilient global supply chain, call for strengthening international cooperation and formulating unified global data security rules," he said.
他表示:“思爱普反对‘脱钩断链’,积极参与打造更具韧性的全球供应链,呼吁加强国际合作,制定全球统一的数据安全规则。”

In addition to increasing its investment in research and development in China, the German executive said that SAP will continue to provide better products and services for its business partners in the country.
下一步思爱普将继续加大对华研发投入,为在华企业客户提供更优质的产品和服务。

The German Chamber of Commerce in China said more than half of the 288 businesses that participated in a survey in May said they plan to invest more in China over the next two years. The study was published in early June and reflects the business outlook of German companies in China.
中国德国商会6月初发布的调查报告显示,有半数以上计划在未来两年内增加在中国的投资。此次调查于5月中旬展开,有288家在华德企参与。报告反映了德国企业在华业务前景。

Jens Hildebrandt, executive director and board member of the German Chamber of Commerce in China, said that geopolitics has a profound effect on companies on the ground, prompting them to drive forward localization and diversification strategies as risk management measures. German companies will sustain investments in the Chinese market as a means of maintaining a competitive edge and harnessing their full potential.
中国德国商会执行董事兼董事会成员晏思表示,地缘政治对企业有着深远的影响,促使德企将推进本土化和多元化战略作为风险管理措施。德国企业将继续坚持在中国市场投资,从而保持竞争优势和充分挖掘潜力。

German investment in China reached $2.57 billion in 2022, soaring 52.8 percent year-on-year, said China's Ministry of Commerce.
商务部数据显示,2022年德国对华投资25.7亿美元,同比增长52.8%。

After it ordered a rethink on how Germany interacts with China last year, the German government will pass its long-promised China strategy on Thursday, Reuters reported.
据路透社报道,2022年,德国政府下令反思如何与中国的关系,并将于本周四(7月13日)通过其承诺已久的中国战略。

German Chancellor Olaf Scholz has repeatedly emphasized "de-risking" Germany's relationship with China, reducing dependency on the country gradually rather than decoupling from the Chinese market.
德国总理朔尔茨曾多次强调,德国的对华“去风险”是逐步减少对中国的依赖,而非与中国市场“脱钩”。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序