首页  | 新闻播报

双语新闻播报(October 31)

中国日报网 2023-10-31 10:47

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> Malfunction led to coaster collision that injured 28
闭园整改!官方通报欢乐谷过山车碰撞医疗救治情况

People walk pass the Happy Valley Shenzhen with a closure notice, in Shenzhen, Guangdong province, on Oct 28, 2023. [Photo/VCG]

 

A roller coaster accident that left 28 people injured on Friday at a theme park in Shenzhen, Guangdong province was caused by a malfunction, the city said in a report on Sunday.
据欢乐谷景区“10.27”过山车碰撞事故医疗救治组29日消息,10月28日发生的事故导致28人受伤,事故原因是设备故障。

 

The train on the Snowy Eagle roller coaster was making its way up the track before it slid back and crashed into another that was unloading passengers behind it at Happy Valley Shenzhen, a popular theme park.
“雪域雄鹰”过山车项目的一列车在轨道上行驶时向后滑行,撞上了后面正在卸载乘客的另一辆列车。

 

According to the report by the safety management committee of Shenzhen's Nanshan district, the collision happened at around 6:27 pm on Friday.
据深圳市南山区安全管理委员会的报告,事故发生在27日18时27分左右。

 

Eight injured people were quickly transported to the hospital, and 20 more people received medical treatment over the weekend.
8名伤者被迅速送往医院,另有20人在周末接受了治疗。

 

As of Sunday, 17 people remained hospitalized, including four who required extra attention in intensive care and 13 in regular wards, but "their conditions are currently stable without any life-threatening risks", the report said, adding that relevant department officials have visited the injured to express their condolences and offer support.
截至29日,共有17人留院诊治,其中4人需要ICU观察救治,13人在普通病房继续观察治疗,但“目前病情稳定,生命体征平稳”。

 

In response to the incident, Nanshan's safety committee ordered Happy Valley Shenzhen to close from Saturday and organized a joint investigation team formed by relevant city departments.
针对此次事故,10月29日,深圳南山区安全管理委员会办公室责令深圳欢乐谷景区于10月28日起进行闭园整改,全面配合调查组对事故原因和责任进行深入调查。

 

"The joint investigation team will proceed with investigations and take appropriate actions against the responsible parties in accordance with the law and regulations. They will also initiate a comprehensive response mechanism to conduct safety inspections and rectification of special equipment at all tourist attractions within the district, and strengthen safety precautions in key areas based on lessons learned from this incident," the report said.
“联合调查组将依法依规对责任单位和人员进行调查处理,并启动‘一盘棋’响应机制,对全区旅游景区景点、特种设备安全开展隐患排查整治,并根据此次事件的经验教训,加强重点区域的安全防范工作,”情况通报中说。

 

The Snowy Eagle, which cost approximately 200 million yuan ($27.33 million) to build, is one of Asia's tallest and longest catapult-style roller coasters, according to the Happy Valley Shenzhen website.
据深圳欢乐谷网站介绍,“雪域雄鹰”过山车耗资约2亿元人民币建造,是亚洲最高、最长的弹射式过山车之一。

 

> China issues 1 trillion yuan in special bonds
我国将增发1万亿元特别国债

A worker counts Chinese currency renminbi at a bank in Linyi, East China's Shandong province. [Photo/Xinhua]

 

China has decided to issue 1 trillion yuan ($136.79 billion) of special treasury bonds during the fourth quarter, expanding budgeted fiscal deficit rates to around 3.8 percent for the year, up from 3 percent.
我国决定在四季度增发1万亿元特别国债,预计财政赤字率由3%提高到3.8%左右。

 

The funds raised through government bonds will all be allocated to local regions, via the mechanism of transfer payment, according to the plan approved by the country's top legislature on Tuesday.
根据全国人大常委会10月24日表决通过的这一方案,增发的国债全部通过转移支付方式安排给地方。

 

Around 500 billion yuan is planned to be utilized within the year, while the remaining half trillion yuan will be used next year.
今年拟安排使用5000亿元,结转明年使用5000亿元。

 

According to the finance ministry, the funds raised will be mostly used in eight areas including reconstruction after disaster, flood prevention and management projects, and natural disaster emergency response capacity improvement projects.
据财政部介绍,资金将重点用于八大方面,包括灾后恢复重建、重点防洪治理工程和自然灾害应急能力提升工程。

 

The ministry said it will timely launch the bond issuance work to ensure completion of the issuance on schedule.
财政部表示,下一步将及时启动国债发行工作,确保如期完成国债发行任务。

 

It will also ensure smooth transfer payment work and strengthen regulation so that the funds will be used as planned, the ministry said.
财政部称,将会做好预算下达工作,加强国债资金监管,确保资金按规定用途使用。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序