首页  | 双语财讯

【双语财讯】越办越好,今年进博会更精彩 How and why this year's import expo is bigger and better

中国日报网 2023-11-06 17:35

分享到微信

上海第六届中国国际进口博览会成为全球企业的焦点。2018年以来,进博“朋友圈”不断扩大。本届进博会迎来154个国家、地区和国际组织的来宾,涵盖最不发达国家、发展中国家和发达国家。百余名世界500强和行业龙头企业全球总部高管确认来华参加进博会,规模创新高。

Two weeks ago, various unique exhibits from the Pacific Island nation of Vanuatu, together with Manuka honey, grass-fed venison, wine and cheese from New Zealand, completed their long maritime journey and arrived at the Waigaoqiao port in Shanghai.
两周前,来自太平洋岛国瓦努阿图的各种独特展品,新西兰的麦卢卡蜂蜜、草饲鹿肉、葡萄酒和奶酪,漂洋过海抵达上海外高桥港。

Other exhibits for the expo similarly reached the expo venue after long flights or freight train rides. For instance, on the evening of Sept 20, a "green" tire from French mobility company Michelin arrived at Shanghai Pudong International Airport. After a quick clearance at Shanghai Customs on Sept 21, it figured among the first batch of expo exhibits.
其他展品也搭乘各种交通工具抵达进博会会场。9月20日晚,法国米其林公司携带的“绿色”轮胎抵达上海浦东国际机场,9月21日在上海海关快速通关后,成为第六届中国国际进口博览会首批展品之一。

On the same day, this year's first CIIE edition of the China-Europe freight train departed from Duisburg, Germany, for Shanghai and arrived at the destination on Oct 11.It shipped exhibits worth 16 million euros ($17 million), including cosmetic products and other goods.
同一天,今年首列“中欧班列—进博号”从德国杜伊斯堡开往上海,于10月11日抵达目的地,运送了价值1600万欧元的展品,包括化妆品和其他商品。

According to its operator Shanghai Oriental Silk Road Multimodal Transport Co Ltd, the CIIE edition of the China-Europe freight train service will increase to three trains, continuously transporting products to the expo from across the Eurasian continent.
据其运营商上海东方丝路多式联运有限公司介绍,进博会版的中欧班列服务将增加到三列,从欧亚大陆不断向进博会运送产品。

Just as expo exhibits materialized one after another, executives of participating enterprises emerged in the city in the run-up to the event. Data from the Ministry of Commerce showed that participants from more than 150 countries and regions, as well as international organizations, are participating in the expo.
就在进博会的展品接连展出之际,参展企业高管们在活动前夕齐聚上海。商务部数据显示,本届进博会迎来150多个国家、地区和国际组织的来宾。

Spread over 367,000 square meters, this year's expo is witnessing the participation of a record 289 Fortune 500 enterprises and industry-leading businesses. Among them, many are six-time participants.
今年的进博会展览面积为367000平方米,参展的世界500强和行业龙头企业达289家,均为历届之最,其中多家企业连续6次参展。

In 2018, China decided to hold the CIIE annually for expanding the country's opening-up and turning its enormous market into enormous opportunities for the world. Five years on, the CIIE has evolved into a showcase for China's new development paradigm, a platform for high-standard opening-up and a public good for the whole world.
2018年,中国决定每年举办一次进博会,以扩大对外开放,将巨大的市场转化为世界的巨大机遇。五年过去了,进博会已经发展成为中国新发展模式的展示中心、高水平开放的平台和面向世界的公共产品。

As the first import-themed State-level expo in the world, the CIIE has been witnessing the opening of China's doors to the rest of the world. It is also driving the process of high-standard opening-up in China.
作为世界上第一个以进口为主题的国家级博览会,进博会见证了中国向世界敞开的大门,也在推动中国高水平对外开放的进程。

Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said: "This year's expo is expected to demonstrate new features. Seeing China's strong revival momentum, enterprises relocate resources more freely based on consumers' needs and demand from the upstream and downstream of the supply chains."
商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密说:“本届进博会预计将展现出新特点。中国经济强势恢复背景下,企业可以根据消费者的需求和供应链上下游的需求更自由地调动资源。”

Hong Yong, an associate research fellow at the e-commerce research department of the Ministry of Commerce, said: "As the first CIIE after the three-year pandemic, the sixth CIIE is attracting a broader scale of exhibitors and visitors, from a wider range of industries, facilitating more international participation.
商务部研究院电子商务研究所副研究员洪勇表示:“作为疫情后的首届进博会,第六届进博会所吸引的参展商和参观者涉及更多的行业,促进了国际参与。”

"The popularity of the CIIE demonstrates that China's opening-up policies have received positive feedback from the international society," he said.
他说:“进博会受到普遍欢迎表明,中国的对外开放政策受到国际社会的认可。”

 

来源:中国日报
编辑:董静

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序