双语新闻播报(December 4)
chinadaily.com.cn 2023-12-04 12:20
> New railway set to bolster connectivity and development
丽江至香格里拉铁路开通运营 为滇西发展注入新活力
A railway linking the picturesque cities of Lijiang and Shangri-La in Southwest China's Yunnan province officially opened to traffic on Sunday, connecting the province's Dechen prefecture to the country's high-speed railway network.
一条连接中国西南部省份云南风景如画的丽江和香格里拉的铁路于11月26日正式通车,将云南迪庆连接到全国高速铁路网。
The railway, which boasts a total length of 139.7 kilometers and is designed to facilitate a maximum speed of 140 km per hour, is expected to reduce travel time between the two well-known tourist cities to 1 hour and 18 minutes.
这条铁路全长139.7公里,最高时速140公里,预计将把这两个著名旅游城市之间的旅行时间缩短至1小时18分钟。
It is also expected to greatly enhance the economic integration between Lijiang and Dechen, and contribute to the high-quality development of the local economy.
丽香铁路有望大大增强丽江和迪庆之间的经济一体化,为当地经济高质量发展做出贡献。
The railway is expected to reduce the travel time between Kunming and Shangri-La to 4 hours and 30 minutes, and the time between Dali and Shangri-La to 3 hours and 58 minutes.
丽香铁路预计将使昆明至香格里拉的旅行时间减少到4小时30分钟,大理至香格里拉的行程时间减少到3小时58分钟。
It will not only improve the stability and accessibility of transportation along the route, but also connect Shangri-La with other tourist destinations such as Lijiang Old Town, Jade Dragon Snow Mountain and Tiger Leaping Gorge.
丽香铁路不仅将提高沿线交通的稳定性和可达性,还将连接香格里拉与丽江古城、玉龙雪山和虎跳峡等其他旅游目的地。
Larong Dawa, 42, who runs a small workshop for brewing highland barley wine in Shangri-La, said the new railway has made traveling more convenient for residents as well as tourists. "In the past, it took us one day to reach Kunming. But now it takes less than five hours."
42岁的拉隆•达瓦在香格里拉经营着一家青稞酒小作坊。她说,丽香铁路使居民和游客的出行更加方便。“过去,我们需要一天才能到达昆明。但现在只需要不到五个小时。”
Tang Yan, 29, who works at the Shangri-La station, said the railway will likely bring more travelers to the city. "I will provide dedicated services to all passengers and help them experience the hospitality of Shangri-La."
29岁的唐岩(音译)在香格里拉火车站工作,她说,丽香铁路将会为香格里来带来更多的游客。“我将为所有乘客提供服务,让他们体验香格里拉的热情好客。”
Tang said she believes the railway will "attract more businesses and investors, and our unique agricultural products will be sold across the country and even around the world".
唐岩说,她相信这条铁路将“吸引更多的企业和投资者,我们特色农产品将销往全国甚至世界各地”。
> Controversy over diving final sparks debate over fandom frenzy in sports
中国奥委会:坚决抵制“饭圈”乱象
The 2023 National Diving Championships last week were drawn into controversy after a fan accused the referees of being biased against Olympic champion Quan Hongchan in the final of the 10-meter platform diving event.
在上周进行的2023年全国跳水锦标赛中,一位粉丝指责裁判在10米台决赛中对奥运冠军全红婵打分不公,引发争议。
Last Wednesday, Chen Yuxi, China’s three-time world champion, clinched the gold medal with 436.80 points, edging out Quan Hongchan, who scored 427.60 points and received silver.
上周三(11月22日)的比赛中,连续三届世锦赛夺得女子单人10米跳台冠军的陈芋汐以436.80分获得金牌,全红婵以427.60分取得亚军。
During the post-match interview, a fan’s voice was heard from the stands, alleging that “the referees were unfair and deliberately suppressed Quan’s score”.
选手赛后接受采访时,一位粉丝在看台上大吼,认为裁判不公,故意压全红婵的分。
The incident later triggered wider discussion on the impact of fandom culture in the sports field.
随后,这件事也引起了人们对“饭圈”乱象的热议。
On Monday, the General Administration of Sports of China and the Chinese Olympic Committee reposted an article from China Sports Daily, noting that such behavior should be “firmly rejected” to create a fair and equitable environment for the sports industry. This is necessary, so that “the athletes can entirely focus on their events and be a true role model for their fans”.
11月27日,中国奥林匹克委员会转发中国体育报的文章,对体育领域的“饭圈”乱象进行批驳。文章指出,应坚决杜绝“饭圈”乱象向体育领域蔓延,创造公平、公正的比赛环境,让运动员安心、专心聚焦本职工作,从而更好发挥体育榜样的力量。
As the fan economy continues to heat up, the trend of fan adoration is rapidly spreading to athletes.
然而,“饭圈”乱象向体育领域蔓延和渗透的现象,近来一再上演。
In mid-October this year, a trending video showed Chinese table tennis star Wang Chuqin being closely followed by someone filming him at the airport. Wang took to social media to voice his concerns about the excessive behavior of fans, calling for them to resist paparazzi-like behavior and respect the privacy of athletes.
今年10月,国乒运动员王楚钦在机场被跟拍后怒怼“粉丝”的视频曾在网上热传,事后他明确表达了抵制“代拍”和长时间跟拍等行为的强烈意愿,呼吁尊重运动员隐私。
Yang Shuyu, a Chinese basketball star who also expressed her sense of dismay and anger over the invasion of her personal life in mid-October, posted on Weibo that she did not want her personal information and itinerary to be obtained through illegal means.
中国女篮球员杨舒予也曾明确表达了对个人生活受到影响的沮丧和不满,她在微博上发文表示,不希望自己的个人信息和行程被非法获取。
Find more audio news on the China Daily app