双语新闻播报(December 6)
chinadaily.com.cn 2023-12-06 11:29
> Certain types of music can help you feel less pain, new study says
研究:听伤感音乐可以减轻疼痛
There is no doubt that music can soothe the soul for some, and it turns out that it could also be a temporary balm for physical pain.
毫无疑问,音乐可以安抚某些人的灵魂,但事实证明,音乐也可以暂时缓解身体的疼痛。
Listening to favorite songs can reduce people’s perception of pain, according to a new study published in the journal Frontiers in Pain Research.
发表在《疼痛研究前沿》期刊上的一项新研究称,听喜爱的音乐能够降低人们的疼痛感。
And the most effective pain relievers were found to be sad songs detailing bittersweet and emotional experiences.
研究发现,缓解疼痛最有效的是讲述苦乐参半的感性经历的悲伤歌曲。
The small study invited 63 young adults to bring two of their favorite songs, and the only requirement was that they needed to be at least 3 minutes and 20 seconds long.
这项小型研究邀请了63名年轻成人各选两首自己最喜爱的歌曲,唯一的要求是歌曲必须至少长达3分钟20秒。
One selection represented their favorite music of all time, and the other was the song they would bring with them on a desert island.
其中一首歌是他们一直以来最爱听的歌曲,另一首歌是他们会带到荒岛上听的歌曲。
The researchers also had the young adults pick one of seven songs that the team considered relaxing and were unfamiliar to the study participants.
研究人员还让这些年轻人从7首歌中挑出一首歌曲,这7首歌是研究团队认为能让人放松而且参与者不熟悉的歌曲。
When rating their experiences, people were more likely to report feeling less pain when listening to their favorite songs compared with hearing the unfamiliar relaxing song or silence.
在给自己的体验评级时,相比那些听自己不熟悉的舒缓歌曲或没有听歌的人,听自己喜爱的歌曲的人报告的痛感更低。
The scrambled songs did not reduce pain either, which the authors suggested was evidence of music being more than a distraction from an unpleasant experience.
听混合歌曲也不能降低痛感,研究作者指出,这一证据说明音乐起到的作用不仅仅是分散人们对不愉快体验的注意力。
After interviewing the participants about the song they brought and their rating of pain, the researchers found people who listened to bittersweet and moving songs felt less pain than when they listened to songs with calming or cheerful themes.
研究人员通过访谈了解参与者带来的歌曲以及他们的痛感评级后发现,听苦乐参半、打动人心的歌曲的参与者比那些听舒缓或欢快歌曲的人感受到的疼痛更少。
> Inbound tourism recovers fast from pandemic
今年前10个月入境旅游加速复苏
With more than 10 years' experience in serving inbound travelers to the city, Beijing tour guide Shi Jinjie welcomed some 60 such arrivals from the United States and a total of 12 from Germany and Indonesia.
在北京已有十多年入境游导游经验的北京导游施金杰(音译)在这一周接待了来自美国的60名游客以及来自德国和印尼的12名游客。
Since the start of this year, the number of inbound tourists to the Chinese mainland from overseas and regions such as Hong Kong and Macao has risen significantly, boosting Shi's business.
自从今年年初以来,从国外及港澳地区入境旅游的人数大增,施金杰的生意一下子好起来。
He now leads a team of dozens of tour guides offering services in languages that include English, German, French, Spanish, Russian, Japanese and Korean.
他现在带领着一个几十人的导游团队,提供包括英语、德语、法语、西班牙语、俄语、日语和韩语在内的多语种服务。
He has even higher expectations for the future thanks to a series of policy support measures.
他认为旅游业前景还会更好,因为现在出台了一系列支持旅游发展的政策措施。
The Foreign Ministry announced late last month that China will grant unilateral visa-free entry for up to 15 days to travelers holding passports issued by France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia.
11月下旬外交部宣布中国将对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙、马来西亚持普通护照人员实行单方面15天免签入境政策。
The China Tourism Academy said that from 2020 to this year, the number of inbound tourist visits to China is estimated to have fallen by about 370 million, resulting in a loss of about $362 billion in international tourism revenue.
据中国旅游研究院估算,2020年至2023年入境游客人数减少了约3.7亿人次,导致国际旅游收入损失约3620亿美元。
However, inbound tourism is still widely considered to hold great potential in China.
然而,入境游仍被普遍认为在中国潜力巨大。
In the first 10 months of this year, the number of foreign visitors to the country reached 26.51 million after it optimized its COVID-19 policies, the National Immigration Administration said.
国家移民管理局称,在我国优化疫情防控措施后,今年前10个月入境游客人数达到了2651万。
Data from Trip.com Group suggest that the recovery in inbound tourism is accelerating.
携程集团的数据显示,入境游正在加速复苏。
Bookings in the first 10 months of this year grew by 125 percent compared with the same period last year, and reached nearly 80 percent of 2019, the agency reported, adding that its bookings in the third quarter rose by 34 percent from the second quarter.
携程报告称,今年1—10月,入境游订单同比2022年增长125%,将近2019年同期的八成。携程的数据还显示,入境游订单今年第三季度环比第二季度增长34%。
The most popular destinations for inbound tourists include Chengdu, Shanghai, Beijing, Guangzhou, capital of Guangdong province, and Qingdao, Shandong province.
境外游客喜欢的旅游目的地城市主要包括成都、上海、北京、广州和青岛。
The major source countries are the US, Japan, South Korea, Australia, Malaysia, Thailand and the UK.
入境游主要客源国有美国、日本、韩国、澳大利亚、马来西亚、泰国和英国。
Find more audio news on the China Daily app.