双语新闻播报(December 8)
chinadaily.com.cn 2023-12-08 14:43
> Chinese diplomats applaud Uygur actress Dilraba's ethnic dancing
迪丽热巴海外跳新疆舞展现中华文化之美
Uygur actress Dilraba Dilmurat's stunning ethnic dance performance in Croatia captivated audiences both domestically and internationally, earning praise from Chinese diplomats.
中国维吾尔族女演员迪丽热巴在克罗地亚精彩的民族舞蹈表演吸引了国内外观众,赢得了中国外交官的赞扬。
Dilraba has been widely praised by netizens as a true representative of Xinjiang, and through her, the world can see the shining confidence of young Chinese people as well as the beautiful Chinese ethnic culture.
迪丽热巴被网友广泛称赞为新疆的真正代表,通过她,世界看到了中国年轻人的光彩夺目,也看到了中华文化之美。
A video clip that is being widely circulated online showed that when the host asked her to describe the dress she was wearing, Dilraba said it is a beautiful Etles dress from Xinjiang, in China.
在网上广为流传的一段视频中,迪丽热巴在综艺节目中向主持人介绍自己身着的新疆服饰——漂亮的艾德莱斯。
"Dilraba, wearing Chinese Xinjiang clothing and dancing Xinjiang dance, is shining brightly," Wang Wenbin, a spokesperson from the Foreign Ministry wrote while posting the clip on Sunday.
12月3日,中国外交部发言人汪文斌在视频上方配文称:“穿着中国新疆服饰、跳着新疆舞的迪丽热巴,光彩夺目。”
The Chinese Embassy in Croatia, the Chinese Embassy in Argentina, and some other Chinese embassies, as well as Xue Jian, the Chinese Consul General in Osaka, also shared the post.
中国驻克罗地亚大使馆、中国驻阿根廷大使馆等账号以及中国驻日本大阪总领事薛剑也转发分享此博文。
> Oxford University Press names 'rizz' as word of the year
牛津大学出版社评选 2023 年度词汇:“Rizz”夺冠
Oxford University Press (OUP), publisher of the Oxford English Dictionary, named “rizz” the word of the year for 2023.
《牛津英语词典》出版商牛津大学出版社(OUP)宣布2023年度词汇为“rizz”。
Rizz is defined as style, charm or attractiveness, or one's ability to attract a romantic or sexual partner.
“Rizz”被定义为有风格、魅力或吸引力,或是吸引恋人或性伴侣的能力。
It's often associated with younger generations and is widely used online.
该词通常与年轻一代联系在一起,并在网络上广泛使用。
“Rizz was chosen by the language experts at OUP as an interesting example of how language can be formed, shaped, and shared within communities, before being picked up more widely,” OUP said in a press release. “It speaks to how younger generations create spaces — online or in person — where they own and define the language they use.”
“Rizz一词之所以被牛津大学出版社语言专家选中,是因为这是一个有趣的实例,展示了语言如何在社区内形成、塑造和共享,然后被更广泛地使用,”牛津大学出版社在一份新闻稿中表示,“这反映了年轻一代是如何在网上或线下创造空间,从而拥有和定义他们所使用的语言的。”
OUP said it's likely that more words derived from social media and internet culture will be used in everyday language over time.
牛津大学出版社指出,随着时间的推移,更多源自社交媒体和互联网文化的词汇可能会出现在日常用语中。
Words and phrases are being shared via social media and catching on so quickly that they are surpassing previous linguistic trends and are becoming mainstream much quicker.
单词和短语通过社交媒体迅速传播并流行起来,超越了以往的语言趋势,并更快地成为主流。
“The spike in usage data for rizz goes to prove that words and phrases that evolve from internet culture are increasingly becoming part of day-to-day vernacular and will continue to shape language trends in the future,” Oxford Languages President Casper Grathwohl said in a statement.
牛津语言(Oxford Languages)总裁卡斯珀•格拉斯沃尔(Casper Grathwohl)在一份声明中表示:“Rizz一词使用量的激增证明,从互联网文化演变而来的单词和短语正日益成为日常用语,并将继续影响未来的语言趋势。”
OUP said the word is believed to be a shortened form of the word charisma, taken from the middle part of the word.
牛津大学出版社表示,该词据信是从“charisma”(魅力)一词的中间部分衍生而来的缩写形式。
Similar examples include refrigerator becoming fridge and influenza, commonly called flu.
类似的例子包括refrigerator(冰箱)缩写为fridge,influenza(流感)缩写为flu(流感)。
Rizz can also be used as a verb. To “rizz up” means to attract, seduce or chat up a person, OUP said.
Rizz一词也可以作为动词使用,牛津大学出版社表示,“rizz up”意味着吸引、诱惑或搭讪某人。
OUP said the word reached its peak popularity in June of this year after actor Tom Holland was asked in a Buzzfeed interview about his rizz, to which he said he had “no rizz whatsoever.”
牛津大学出版社指出,该词的使用量在今年6月达到了顶峰,当时演员汤姆•赫兰德(Tom Holland)在Buzzfeed采访中被问及他的rizz时,他表示自己“一点儿也没有rizz”。
The dating app Tinder also introduced a “rizz-first redesign” this year in an effort to bring in more younger users.
约会应用Tinder也在今年推出了一次“rizz优先”的重设计,以吸引更多年轻用户。
“It has been incredible to see the public once again enjoying being a part of the Word of the Year selection,” Grathwohl's statement said. “Witnessing thousands of people debate and discuss language like this really highlights the power it has in helping us to understand who we are, and process what's happening to the world around us.”
“看到公众再次热情参与年度词汇评选真是令人兴奋,”格拉斯沃尔在声明中表示,“目睹成千上万的人对语言进行这样的辩论和探讨,真正凸显了语言在帮助我们了解自己,以及处理我们周围世界发生的事情方面的力量。”
Find more audio news on the China Daily app.