首页  | 双语财讯

【双语财讯】中汽协:今年汽车产销有望创历史新高 Nation eyes record year for vehicle sales

中国日报网 2023-12-12 16:24

分享到微信

12月11日,据中国汽车工业协会数据,11月,汽车市场表现持续向好,超出预期,汽车产量创历史新高,销量也接近300万辆。"伴随政策效果持续显现,各地车展及促销活动持续发力,加之企业最后一月收尾冲刺,预计 12 月汽车市场将会持续向好,再现年底‘翘尾’现象。汽车产销全年有望创造历史新高,超预期完成全年预测目标。" 中汽协相关人士表示。

China's vehicle market is expected to hit a record this year, following a double-digit growth rate in the first 11 months, said the country's leading trade association on Monday.
中国汽车工业协会12月11日表示,在前11个月汽车产销量实现两位数增长的背景下,预计今年中国汽车市场将创下历史新高。

"Sales are very likely to beat our previous estimate (of a 3 percent year-on-year growth) and set a record," said Chen Shihua, deputy secretary-general of the China Association of Automobile Manufacturers.
中国汽车工业协会副秘书长陈世华表示:“汽车销量很可能超预期完成(同比增长3%)的预测目标,并创下历史新高。”

China's vehicle sales peaked in 2017 at 28.88 million units. They fell to 25.31 million units in 2020 but have since started to rebound. Last year, 26.86 million units were delivered.
2017年,中国汽车销量达到阶段性高峰的2888万辆。2020年销量降至2531万辆,但此后开始回升,2022年交付了2686万台。

Sales in 2022 have already been eclipsed by deliveries in the first 11 months of this year, which totaled 26.94 million units, up 10.8 percent year-on-year.
2022年的汽车销量已经被今年前11个月的交付量所超越,今年1至11月交付量总计2694万台,同比增长10.8%。

In November, production hit a record 3.09 million units, up 29.4 percent year-on-year, and sales reached 2.97 million units, up 27.4 percent.
11月,汽车产量创历史新高,达到309万台,同比增长29.4%,销量达到297万台,增长27.4%。

The CAAM said the sector's performance last month exceeded its expectations, explaining that the surge was primarily due to car buyers' rush to place orders, partly because of government stimuli and discounts from carmakers, along with a lower comparative base in the same month last year.
中国汽车工业协会表示,汽车行业11月表现超出预期,这一激增主要是由于受政策刺激和厂商优惠影响购车者积极下单,以及去年同期比较基数较低。

New energy vehicles saw even higher growth. For the first time, their production and sales each surpassed 1 million units in November, said the CAAM.
新能源汽车产销量增长更高。中国汽车工业协会表示,新能源汽车产销量在11月首次超过100万台。

In the first 11 months, such deliveries totaled 8.3 million units, up 36.7 percent year-on-year. As serious choices among car buyers, they accounted for over 30 percent of total vehicle sales in the country over the same period.
今年前11个月,新能源汽车交付总量为830万台,同比增长36.7%。作为购车者的重要选择,新能源汽车销量占同期全国汽车总销量的30%以上。

Many automakers have experienced rapid growth. Nio sold 15,959 electric vehicles in November, representing a year-on-year increase of around 16 percent.
许多汽车制造商经历了快速增长。蔚来在11月售出15959辆电动汽车,同比增长约16%。

The New York-listed startup saw its cumulative deliveries from January to November reach over 142,000 units, up 33 percent from the same period last year.
这家在纽约上市的初创公司1月到11月的累计交付量超过14.2万台,比去年同期增长33%。

Established automakers are also making headway in the sector. BYD sold 301,378 vehicles last month, bringing its sales so far this year to over 2.67 million units.
老牌汽车制造商也在该领域取得了进展。比亚迪11月售出301378辆汽车,今年迄今为止的销量超过267万辆。

BMW Group said earlier this month that its cumulative NEV sales in China to date had reached over 300,000 units.
宝马集团本月早些时候表示,迄今为止,其在中国的新能源汽车累计销量已超过30万辆。

Great Wall Motor, China's largest SUV and pickup maker, saw its NEV sales in November soar 143 percent year-on-year to hit 31,248 units — the eighth consecutive month the Hebei province-based automaker had seen its NEV sales grow.
中国最大的SUV和皮卡制造商、总部在河北的长城汽车11月新能源汽车销量同比飙升143%,达到31248辆,连续第八个月实现新能源汽车销售增长。

In the first 11 months, GWM's total NEV sales hit 232,145 units, up 92 percent from the same period last year.
前11个月,长城汽车新能源汽车总销量达到232145辆,比去年同期增长92%。

NEVs are driving China's overall vehicle exports. From January to November, 4.41 million made-in-China vehicles were shipped overseas, of which around 25 percent were EVs and plug-in hybrids.
新能源汽车正在推动中国汽车出海。1月至11月,441万辆中国制造汽车运往海外,其中约25%是电动汽车和插电式混合动力车。

Zu Sijie, chief engineer at SAIC Motor, said China's rapid rise to prominence in the electric and smart vehicle sector has positioned the country to become the world's leading automotive exporter.
上汽集团总工程师祖似杰表示,中国在电动汽车和智能汽车领域的迅速崛起使其成为世界领先的汽车出口国。

 

来源:中国日报
编辑:董静

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序