因涨价太多 家乐福将下架百事可乐产品 Pepsi pulled from supermarket shelves in Europe over price increases
中国日报网 2024-01-05 14:12
法国大型连锁超市家乐福将在欧洲四个国家的门店下架百事可乐的产品,理由是百事可乐定价太贵。近两年来,受通货膨胀和成本上涨影响,多个消费品巨头大幅上调产品价格,这也引发了零售商和供应商之间的商战。
Carrefour, one of France’s biggest supermarket chains, will stop selling PepsiCo products because they have become too expensive, in the latest clash between retailers and their suppliers over prices.
法国最大的连锁超市之一家乐福将停止售卖百事可乐产品,因为百事可乐定价太贵。这是零售商和供应商之间由价格引发的最新冲突。
Stores in France will display a note alongside Pepsi, 7up and Lay’s chips, among other products, that reads: “We are no longer selling this brand due to unacceptable price increases. We apologize for any inconvenience caused,” CNN affiliate BFM-TV reported.
美国有线电视新闻网下属的新闻台BFM-TV报道称,法国家乐福各门店将会在百事可乐、七喜、乐事薯片和其他百事可乐产品旁边放置公告牌,上面写道:“由于无法接受价格涨幅,我们将不再售卖此品牌产品。对此带来的不便我们深表歉意。”
BFM-TV reported Thursday that Carrefour would pull PepsiCo products from stores in Italy, Spain, and Belgium, as well.
BFM-TV本周四(1月4日)报道称,家乐福在意大利、西班牙和比利时的门店也将下架百事可乐产品。
The move marks an escalation in Carrefour’s attempts to pressure some of the world’s biggest consumer goods companies to cut their prices after hiking them over the past two years in response to soaring energy, commodity, and labor costs.
此举标志着家乐福试图给全球最大的一些消费品公司施压以迫使其降价行动的升级,过去两年来,面对能源、大宗商品和劳动力价格飙升,这些消费品公司也大幅上调了产品价格。
Reuters reported in September that the supermarket chain had started a “shrinkflation” campaign — slapping warnings on products ranging from Lindt chocolates to Lipton Ice Tea advising customers that they had shrunk in size, but still cost more, even though raw material costs had eased.
路透社在去年9月份曾报道过,家乐福掀起了一场“缩水式通胀”宣传活动,在从瑞士莲巧克力到立顿冰茶等多个产品旁边贴上警告语,告知顾客这些产品体积缩水,但价格却更贵了,尽管原材料价格已经回落。
Carrefour CEO Alexandre Bompard has repeatedly said consumer goods companies are not cooperating in efforts to cut the price of thousands of staples, despite a fall in the cost of raw materials, according to Reuters.
家乐福首席执行官亚历山大·邦帕尔反复强调,消费品公司不愿意合作,尽管原材料价格降下来了,依然不肯降低数千种主要产品的价格。
But PepsiCo CEO Ramon L. Laguarta said on an earnings call in October that the company anticipated “higher inflation” in its business, which would keep prices elevated this year.
但是百事可乐首席执行官拉蒙·L·拉瓜塔在去年10月的财报电话会议上表示,百事可乐公司预期“通胀率还会更高”,今年产品价格都会居高不下。
Preliminary data published Thursday showed inflation in France ticked up to 4.1% in December, from 3.9% in November. Food inflation fell from 7.7% to 7.1%, the country’s statistics agency said.
1月4日发布的初步数据显示,法国通胀率从11月的3.9%升至12月的4.1%。法国国家统计局称,食品通胀率从7.7%降到了7.1%。
Nestlé, Unilever (UL), Coca-Cola (KO) and Procter & Gamble (PG) have all hiked prices on their products over the past two years, passing on increases in their own costs to shoppers.
过去两年来,雀巢、联合利华、可口可乐和宝洁公司都大幅上调了产品的价格,将成本的上涨转嫁给了消费者。
That has led to some tense negotiations between retailers and consumer goods giants — and in some cases disputes that have seen branded products pulled from shelves for short periods.
这引发了零售商和消费品巨头之间的紧张谈判,有时候因为没谈拢,部分品牌的产品被暂时下架。
During negotiations in 2022, Kraft Heinz (KHC) stopped supplying some products, including ketchup and baked beans, to the biggest UK grocery retailer Tesco. At the time, Tesco described the company’s price increases as “unjustifiable.” Once the products were restored, price rises were withdrawn on Heinz’s most popular lines.
2022年数次谈判未果后,卡夫亨氏公司停止向英国最大食品零售商乐购(特易购)提供包括番茄酱和焗豆在内的部分产品。当时,乐购表示卡夫亨氏公司的涨价“不合理”。后来产品重新上架后,亨氏最受欢迎的系列产品又调回了原价。
Steep price hikes have also driven shoppers to retailers’ own brands, known as private-label products. Carrefour’s Bompard said last February that the company would “significantly increase” the share of its private labels to reach 40% of sales over the next three years.
各品牌产品价格的大幅上涨促使消费者去购买零售商自有品牌产品。家乐福首席执行官邦帕尔去年2月份表示,公司将在未来三年内“大幅增加”自有品牌产品的份额,使其达到在售产品的40%。
英文来源:美国有线电视新闻网
翻译&编辑:丹妮