首页  | 双语财讯

【双语财讯】三部门公布横琴粤澳深度合作区有关税收政策 China adjusts tariff policies for Guangdong-Macao cooperation zone

中国日报网 2024-01-05 18:15

分享到微信

为支持横琴粤澳深度合作区开发开放,经国务院同意,财政部会同海关总署、税务总局印发通知,明确横琴粤澳深度合作区货物有关进出口税收政策。

[Photo provided to China Daily]

China has adjusted tariff policies for the Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin to promote efficient goods flows and the diversified development of Macao's economy.
中国调整了横琴粤澳深度合作区有关税收政策,以推动货物高效便捷流动,促进澳门经济多元化发展。

More entities and products will enjoy tax exemption or bonded policies in the cooperation zone, and the processing and manufacturing industry will be encouraged with new duty-free rules for products made from materials from Macao, according to the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, and the State Taxation Administration.
中国财政部、海关总署、国家税务总局(下称三部门)表示,将扩大合作区享受免税或保税政策的主体和货物范围,鼓励合作区内开展加工制造,对合作区内企业生产的含进口料件的货物实行新的免税规定。

The authorities also made clear tax policies for personal baggage and delivery items in the cooperation zone to facilitate people's flows and strengthen supervision.
三部门明确了关于合作区个人行李和寄递物品的相关税收政策,以便推动人员进出高度便利、加强监管。

A plan released last month said by 2035, the 106-square-kilometer area will become a strong growth engine for the Guangzhou-Zhuhai-Macao science and technology innovation corridor, which is expected to promote appropriate diversity in Macao's economy.
上个月发布的一项规划称,到2035年,面积为106平方公里的横琴粤澳深度合作区将成为广珠澳科技创新走廊的有力增长极,将促进澳门经济适度多元发展。

 

英文来源:新华网
编辑:董静

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序