首页  | 新闻播报

双语新闻播报(January 15)

chinadaily.com.cn 2024-01-15 17:07

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> China adjusts tariff policies for Guangdong-Macao cooperation zone
三部门公布横琴粤澳深度合作区有关税收政策

[Photo provided to China Daily]

 

China has adjusted tariff policies for the Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin to promote efficient goods flows and the diversified development of Macao's economy.
中国调整了横琴粤澳深度合作区有关税收政策,以推动货物高效便捷流动,促进澳门经济多元化发展。

 

More entities and products will enjoy tax exemption or bonded policies in the cooperation zone, and the processing and manufacturing industry will be encouraged with new duty-free rules for products made from materials from Macao, according to the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, and the State Taxation Administration.
中国财政部、海关总署、国家税务总局(下称三部门)表示,将扩大合作区享受免税或保税政策的主体和货物范围,鼓励合作区内开展加工制造,对合作区内企业生产的含进口料件的货物实行新的免税规定。

 

The authorities also made clear tax policies for personal baggage and delivery items in the cooperation zone to facilitate people's flows and strengthen supervision.
三部门明确了关于合作区个人行李和寄递物品的相关税收政策,以便推动人员进出高度便利、加强监管。

 

A plan released last month said by 2035, the 106-square-kilometer area will become a strong growth engine for the Guangzhou-Zhuhai-Macao science and technology innovation corridor, which is expected to promote appropriate diversity in Macao's economy.
上个月发布的一项规划称,到2035年,面积为106平方公里的横琴粤澳深度合作区将成为广珠澳科技创新走廊的有力增长极,将促进澳门经济适度多元发展。

 

> Italy divided over new pineapple pizza
意大利名厨在披萨上放菠萝 网友因此吵翻了……

[Photo/Gino Sorbillo]

 

2024 might just be the year that pineapple pizza cracks Italy, thanks to Gino Sorbillo, the renowned Naples pizzaiolo (pizza maestro) who has added the dreaded “ananas” to his menu in Via dei Tribunali, the best-known pizza street in the world capital of pizza.
2024年有些规矩要被打破了,这要归功于知名那不勒斯披萨大师吉诺•索比略。索比略在世界披萨之都最著名的披萨街Via dei Tribunali的菜单上增加了令意大利人“望而却步”的菠萝披萨。

 

Sorbillo’s creation, called “Margherita con Ananas” costs 7 euros ($7.70).
索比略制作的"Margherita con Ananas"披萨售价7欧元。

 

But this isn’t your regular Hawaiian: it is a pizza bianca, denuded of its tomato layer, and sprinkled with no fewer than three types of cheese, with the pineapple cooked twice for a caramelized feel.
这可不是普通的夏威夷披萨:这款披萨去掉了番茄层,撒上至少三种芝士,而且菠萝经过两次烹饪,带有焦糖感。

 

The pineapple is prebaked in the oven and then cools.
菠萝在烤箱里预烤,然后冷却。

 

Then he adds smoked provola (which is a local cheese from Campania), extra virgin olive oil, fresh basil, before popping the pizza in his woodfired oven.
然后,加入烟熏Provola(坎帕尼亚当地的牛奶奶酪),特级初榨橄榄油和新鲜罗勒,将披萨放入木柴烤箱。

 

As it comes out of the oven, he scatters “micro shavings” of two types of smoked cacioricotta cheese around the crust: one from Sardinian goats, and another from buffalos from the nearby Cilento area.
当披萨出炉时,会在饼皮上撒上两种熏干酪的“碎屑”:一种撒丁岛山羊干酪,另一种奇伦托水牛干酪。

 

Sorbillo, a third-generation pizzaiolo, told CNN that he created it to “combat food prejudice.”
作为传承三代的披萨大师,索比略告诉美国有线电视新闻网,制作这款菠萝披萨是为了"消除食物偏见"。

 

“Sadly people follow the crowd and condition themselves according to other people’s views, or what they hear,” he said. “I’ve noticed in the past few years, a lots of people were condemning ingredients or ways of preparing food purely because in the past most people didn’t know them, so I wanted to put these disputed ingredients – that are treated like they’re poison – onto a Neapolitan pizza, making them tasty.”
索比略说:"可悲的是,人们往往随大流,让别人的观点影响自己。我发现,在过去几年里,很多人都在抨击某些食材或烹饪食物的方法,纯粹是因为过去大多数人都不了解它们,所以我想把这些有争议的、被人们视如毒药的食材放到那不勒斯披萨上,让它们变得美味。”

 

Tasty or not, his pizza – which he launched on social media this week – hasn’t gone down well with many.
不管美味与否,索比略本周在社交媒体上晒出的这款披萨,并不怎么受欢迎。

 

It has, Sorbillo said, started “uproar” with insults on social media, and his pizza even being discussed on national TV.
索比略说,社交媒体上的攻击引发了“轩然大波”,他的披萨甚至在国家电视台上被讨论。

 

One person wrote on X: 'Pineapple pizza is horrible.'
一位网友在X上写道:“披萨上的菠萝太可怕了。”

 

But another said: 'I'm actually starting to love pineapples on pizza.'
但另一位网友表示:“我真的开始喜欢披萨上的菠萝了。”

 

A third wrote: 'Padding pineapple on pizza is like putting banana in spaghetti.'
还有人称:“把菠萝放在披萨上就像把香蕉放在意大利面里。”

 

But Sorbillo says that those who’ve been curious enough to try it have been favorable. “But I launched it on social media, I put it on the menu without saying anything for a couple of weeks, lots of people have ordered it, even Neapolitans,” he said. “But Italy is split in half about it. And not just Italy. There’s a load of arguments that have opened up about it. I think people in general are not curious. They are mistrustful of anything different.”
但索比略说,那些因为好奇而尝试过的人都很喜欢。“在我发布社交媒体之前,这款披萨已经在菜单上几个星期了。很多人都点了它,甚至是那不勒斯本地人。但意大利对此一分为二。不仅仅是意大利。有很多关于菠萝披萨的讨论。我认为人们普遍缺乏好奇。他们不信任任何不一样的东西。”

 

Barbara Politi, a food journalist who rushed straight to Naples to try it, was positive.
美食记者芭芭拉直接赶往那不勒斯尝试,结果令她很欣喜。

 

“It’s good, fresh, I’m in favor of it,” she said. “Did you know that pineapple has been part of Europe’s food culture since Christopher Columbus tasted it in Guadeloupe in 1493 and brought it back? ”
“这款披萨很不错,味道新鲜,我很喜欢。你知道吗,自从1493年哥伦布在瓜德罗普品尝菠萝并将其带回欧洲以来,菠萝一直是欧洲饮食文化的一部分。”

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序