【双语财讯】国家发展改革委:“银发经济”蕴含巨大发展机遇 'Silver economy' offers great biz potential
中国日报网 2024-01-23 16:32
近日,国家发展改革委官员解读《国务院办公厅关于发展银发经济增进老年人福祉的意见》,指出发展银发经济是推动高质量发展的有力举措,银发经济涉及面广、产业链长、业态多元,涵盖一二三产业,孕育着新机遇,也必将催生新领域和新赛道。
China has seen new growth opportunities arising from its aging populace, and its latest decision to promote the "silver economy" will significantly address the needs of the graying demographic and inject new impetus into the economy, officials said on Monday.
国家发展改革委1月22日表示,中国从老龄化人口看到了新的发展机遇,新出台的支持“银发经济”发展的文件将积极应对老龄化人口需求,为经济注入新动能。
"The development of the silver economy is a powerful measure to drive high-quality development. It involves a wide range of fields with a long industrial chain and diverse types of businesses, covering the primary, secondary and tertiary industries. It creates new business opportunities," said Zhang Shixin, deputy secretary-general of the National Development and Reform Commission.
国家发展改革委副秘书长张世昕指出:“发展银发经济是推动高质量发展的有力举措。银发经济涉及面广、产业链长、业态多元,涵盖一二三产业,孕育着新机遇。”
Zhang said at a news conference in Beijing on Monday that the new move to boost the silver economy aims to respond to the core concerns of the elderly and boost their sense of well-being.
张世昕1月22日在北京召开的新闻发布会上称,推动银发经济发展的新举措旨在回应老年人核心关切,提升老年人幸福感。
Liu Ming, director of the NDRC's Department of Social Development, said silver economy-related economic activities offer products and services to seniors and have huge growth potential yet to be fully tapped, especially in fields meeting the growing demographic's diversified and personalized needs.
国家发展改革委社会发展司司长刘明指出,现阶段相关产业提供的产品和服务尚未能有效满足老年人多元化、差异化、个性化的需求,这其中蕴含着巨大的发展机遇。
The State Council, China's Cabinet, recently released a guideline encouraging companies and industry participants in sectors such as healthcare, tourism and financial consultancy to optimize services and products for the elderly.
近期印发的《国务院办公厅关于发展银发经济增进老年人福祉的意见》(下称《意见》)鼓励各行各业参与到医疗保健、银发旅游、养老金融等领域,优化老年人产品和服务供给。
Citing measures mapped out by the new document, Liu said it will help boost the development of related industries and better tap into the specific needs of the elderly.
刘明指出,《意见》作出的部署安排将有助于推动相关产业的发展,更好地挖掘老年人的特殊需求。
With a population of 1.41 billion, the nation is facing an increasingly serious aging issue. As of the end of 2022, China had more than 280 million people aged above 60, roughly 20 percent of the total population, according to the country's annual statistical communique regarding 2022 national economic and social development.
总人口14.1亿的中国正面临日益严重的老龄化问题。2022年国民经济和社会发展统计公报显示,截至2022年底,我国60岁及以上老年人口数量超过了2.8亿,占比近20%。
He Yaqiong, head of the consumer products industry department at the Ministry of Industry and Information Technology, highlighted the importance of closing the elderly digital divide, saying it will accelerate efforts to boost the development of the smart eldercare sector.
工业和信息化部消费品工业司司长何亚琼指出了弥合老年人“数字鸿沟”的重要性,表示将加快培育壮大智慧养老产业。
The focus will be placed on fields including the internet plus healthcare, smart nursing homes and intelligent communities, he said.
何亚琼表示,工业和信息化部将重点发展互联网+医疗健康、智慧养老院、智慧社区等领域。
英文来源:中国日报
翻译&编辑:丹妮