首页  | 每日一词

每日一词|中国进出口商品交易会 China Import and Export Fair

中国日报网 2024-04-19 15:29

分享到微信

第135届中国进出口商品交易会(广交会)4月15日开幕。截至14日,已有来自215个国家和地区的14.9万名境外采购商进行了预注册,较上届同期增长17.4%。

The 135th session of the China Import and Export Fair, also known as the Canton Fair, opened on April 15 in Guangzhou, capital of south China's Guangdong Province. As of April 14, approximately 149,000 purchasers from 215 countries and regions had completed pre-registration for the event, marking a notable 17.4 percent increase compared to the previous edition.

 

这是第135届广交会上广汽展台上的新能源超跑(4月15日摄)。图片来源:新华社

 

【知识点】

本届广交会于4月15日至5月5日分三期举办线下展,主题依次是“先进制造”“品质家居”“美好生活”。新能源汽车及智慧出行、工业自动化及智能制造、新能源等新题材、“新三样”相关展区进一步丰富,智慧生活专区大幅扩大。

本届广交会总展览面积155万平方米,展位总数约7.4万个,参展企业2.9万家。本届广交会展示先进制造成果,预计现场新品超100万件、绿色低碳产品超45万件、自主知识产权产品超25万件。脑机接口智能仿生手、自动导航运输设备、人工智能翻译机等智能产品超9万件;超过50%的参展企业积极应用人工智能、大数据分析等数字化技术改造生产运营。

本届广交会首次试行设置跨境电商综试区和海外仓展示区,面积3000平方米,线上平台集中宣传165个跨境电商综试区。

 

【函电贺词】

广交会要服务构建新发展格局,创新机制,丰富业态,拓展功能,努力打造成为中国全方位对外开放、促进国际贸易高质量发展、联通国内国际双循环的重要平台。

The Canton Fair, therefore, should help foster China's new development paradigm, innovate its mechanism, create more business models, and expand its role to become a vital platform for the country's opening-up on all fronts. This platform should also help advance the high-quality development of global trade and facilitate the "dual circulation" of domestic and overseas markets.

——2021年10月14日,习近平致第130届中国进出口商品交易会的贺信

 

【相关词汇】

经济全球化

economic globalization

扩大开放

expand opening-up

 

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序