首页  | 新闻播报

双语新闻播报(May 7)

中国日报网 2024-05-07 17:06

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> Are you ready for the "Mint Mambo" style?
“薄荷曼波”风格来了,你准备好了没?

[Photo/Pexels]

As spring arrives, are you ready to shake off the drab hues of winter?
随着春天的到来,你准备好摆脱冬天单调的色彩了吗?

 

On Chinese social media platforms, many posts are buzzing about this season's fashion craze among China's youth: the "Mint Mambo" style.
在国内的社交媒体上,许多网友都在讨论这一季中国年轻人的时尚热潮:“薄荷曼波”风格。

 

The Mint Mambo trend has expanded beyond fashion to influence various aspects of one’s lifestyle. It also extends to makeup, TV shows and even stationery, reflecting its airy and radiant essence.
“薄荷曼波”的热度也早已从时尚领域破圈儿,融入生活的方方面面:美妆、电视剧甚至文具都被这股浪潮席卷。

 

"This is the vibe of spring," wrote young Chinese netizens online, showcasing their Mint Mambo outfits and underscoring the trend's role in celebrating the spirit of the season.
“这是春天的氛围。”年轻的中国网友写道。他们还晒出了自己的“薄荷曼波”风格服装,并强调了这一时尚热潮就是在享受春季。

 

"Mint" signifies the fresh, invigorating shade of mint green, echoing nature's vitality and setting the stage for a springtime palette dominated by green hues. "Mambo", a lively South American dance, captures a sense of liberation and joy.
“薄荷”指嫩绿色、淡蓝色、淡黄色等低饱和度的自然色系,“曼波”是源于南美的流行舞蹈,热情奔放、无拘无束、自由自在。

 

This fashion trend combines the freshness of mint green with the energy of the Mambo, creating a look that brings relaxation and cheerfulness. Embodying the excitement of spring, this new cultural phenomenon represents freedom, self-expression and a deep connection with nature.
两者结合,形成让人松弛又愉悦的低饱和度绿色系搭配。展现出活力之美、自然之美,以及扑面而来的春夏清新之感。

 

> Have you underestimated the extent of May Day traffic?
你有没有低估五一堵车的程度?

[Photo/Pexels]

The May Day holiday has arrived, bringing with it widespread traffic congestion in various regions.
“五一”假期到来,各地又现人潮如织、车流不息的“盛况”。

 

To avoid getting stuck in traffic, many people set off early on Tuesday afternoon, one day ahead of the holiday.
不少网友为了不堵在路上,4月30日下午就提前出发了。

 

However, they clearly "underestimated the extent of traffic congestion on the May Day holiday".
可是万万没想到,“还是低估了五一堵车的程度”。

 

On Tuesday, 204.15 million passenger trips were made, a year-on-year increase of 22.6 percent and up 37.9 percent in 2019 — before the COVID-19 pandemic, the Ministry of Transport said on Wednesday.
据交通运输部5月1日消息,4月30日全社会跨区域人员流动量20414.7万人次,比2019年同期增长37.9%,比2023年同期增长22.6%。

 

Among them, 16.42 million were by railway, up 24.7 percent from the same period in 2019 and an increase of 6.3 percent from last year.
其中,铁路客运量1642.1万人次,比2019年同期增长24.7%,比2023年同期增长6.3%。

 

A total of 185 million passenger trips were made by road, up 40.4 percent from 2019 and 24.9 percent from last year.
公路跨区域人员流动量18506万人次,比2019年同期增长40.4%,比2023年同期增长24.9%。

 

During the May Day holiday, about 270 million passenger trips are expected to be made every day, according to an earlier statement from the ministry.
交通运输部此前表示,预计今年“五一”假期日均全社会跨区域人员流动量超2.7亿人次。

 

And on the first day of the May Day holiday, the tourism market is booming across the country, with crowds flocking to many popular scenery spots.
五一假期的第一天,全国旅游市场热火朝天,各大景区也如期进入“人海模式”。

 

Jiuzhaigou Scenic Area announced that the number of visitors to the scenic spot exceeded 1 million on Wednesday.
5月1日下午,九寨沟景区发布消息称,当日九寨沟景区年游客接待量突破100万人次。

 

Data released by the Hunan Provincial Department of Culture and Tourism revealed that the overall number of visitors in the entire province of Hunan reached 7.58 million on the first day of the May Day holiday.
湖南省文旅厅披露的数据显示,“五一”假期第一天,湖南全省当日全域客流超过758万人次。

 

Data from various online travel platforms indicated that, during this year's May Day holiday, small cities experienced higher popularity, with the increase in tourism bookings in first and second-tier cities not matching the growth seen in cities below the third tier.
多家在线旅游平台的数据显示,今年“五一”假期,小城市更受欢迎,一二线城市的旅游订单增幅不如三线以下城市。

 

According to the analysis by the Ctrip Research Institute, the thriving county-level tourism markets signified an expansion in the diversity of travelers and a broader array of tourist destinations.
携程研究院认为,县域旅游市场繁荣意味着出游人群范围的扩大,以及旅游目的地的更加多元化。

 

Find more audio news on the China Daily App.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序