首页  | 新闻播报

双语新闻播报(July 26)

中国日报网 2024-07-26 18:03

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> Foreign financial institutions upbeat on China's economy
外资金融机构持续看好中国经济

A view of the Huangpu River in Shanghai. [Photo/VCG]

 

The Chinese economy's comparative advantage largely comes from research and innovation, said Wu Yibing, head of China for Singapore's state investment company Temasek. In the past, China's strength in manufacturing was usually attributed to its abundant labor force and high production efficiency, said Wu.
新加坡政府投资公司淡马锡中国区主席吴亦兵称,以往外界将中国制造业的强大归功于丰富的劳动力和较高的生产效率,如今中国经济的比较优势很大程度来自创新研发。

 

In the first half of the year, the country's value-added industrial output, an important economic indicator, increased by 6 percent year on year, according to the NBS data.
国家统计局数据显示,上半年,全国规模以上工业增加值同比增长6.0%。

 

The high-tech manufacturing industry also posted strong growth, with its output up 8.7 percent in the first half, according to the NBS.
上半年,高技术制造业也实现了强劲增长,规上高技术制造业增加值同比增长8.7%。

 

The country's production of service robots, smartphones and new energy vehicles surged 22.8 percent, 11.8 percent and 34.3 percent, respectively, in the first six months.
上半年,服务机器人、智能手机、新能源汽车产量增速分别为22.8%、11.8%和34.3%。

 

Bloomberg said in a report on July 16 that China's long-term quest for high-quality growth is starting to bear fruit.
彭博社7月16日发表的文章指出,中国对高质量发展的长期追求已开始获得回报。

 

"Advances in electric vehicles, solar panels and other high-tech industries have helped keep economic expansion within reach of its targeted pace of around 5 percent," said the report.
文章称:“新能源汽车、太阳能电池板和其他高科技产业的发展有助于中国实现全年5%左右经济增长目标。”

 

Apart from industrial output and high-end manufacturing, investment and exports are also seen as the highlights of China's economy by the institutions.
除了工业产出和高端制造业,投资和出口也被外资金融机构视为中国经济的亮点。

 

The effects of large-scale equipment upgrades and trade-in of consumer goods continue to manifest, driving effective investment along with the issuance of local government special bonds and ultra-long special treasury bonds, said Ji Mo, chief China economist of DBS Group Research.
星展中国首席经济学家纪沫表示,大规模设备更新和消费品以旧换新政策效应不断显现。前期发放的专项债、超长期特别国债,有力带动了有效投资。

 

Data shows that China's investment in infrastructure construction during the January-June period rose 5.4 percent from the previous year, while manufacturing investment increased 9.5 percent.
数据显示,今年上半年基础设施投资同比增长5.4%, 制造业投资增长9.5%。

 

The country's net exports of goods and services drove GDP growth by 0.7 percentage points in the same period.
上半年,中国货物和服务净出口拉动GDP增长0.7个百分点。

 

China has become increasingly important as a major global supplier of goods and has continued to expand its market share despite trade restriction measures, said Liu Jing, chief economist for Greater China at HSBC.
汇丰银行环球研究大中华区首席经济学家刘晶认为,尽管从世界范围来看贸易限制措施有所增加,但中国作为世界重要商品供应国的重要性日益凸显,市场份额不断扩大。

 

The accelerated development of new quality productive forces, the continuous release of policy effects and the recovery of external demand have supported China's economy, but further reform and opening-up is needed in the face of challenges such as insufficient effective demand and a complex external environment, multiple experts from the overseas financial institutions have said.
多位外资金融机构专家表示,新质生产力加速发展、政策效应持续释放、外需有所回暖等因素对中国经济形成新支撑,但面对有效需求不足、外部环境日益复杂等挑战,仍需进一步全面深化改革、扩大开放。

 

> Word of the day丨the APSTAR-6E satellite
每日一词丨亚太6E卫星

图为亚太6E卫星。(中国航天科技集团供图)

 

China's first all-electric propulsion telecommunication satellite, the APSTAR-6E, officially commenced operational services on July 15 following in-orbit and ground system technical review in Hong Kong, according to the China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC), the satellite's developer.
据中国航天科技集团消息,国产首颗全电推通信卫星——亚太6E卫星7月15日在中国香港圆满通过了卫星在轨技术验收评审和地面系统最终技术验收评审,标志其完成在轨测试,正式投入运营。

 

【知识点】
亚太6E卫星由中国航天科技集团五院采用东方红三号E卫星平台研制,是东方红三号E卫星平台的首发星。卫星配置25个Ku用户波束和3个Ka信关站波束,通信容量约30Gbps,在轨寿命15年。

 

亚太6E卫星成功投入运营,对实现卫星平台高承载、低成本,提升我国通信卫星平台国际竞争力,以及实现卫星全自主轨道提升和长期在轨自主工作,提升我国卫星平台智能自主水平,均有重要意义。

 

【相关词汇】
通信卫星
telecommunication satellite

近地轨道
low Earth orbit

 

Find more audio news on the China Daily App.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序