首页  | 双语财讯

【双语财讯】央行:住房租赁产业是未来房地产新发展模式的重要方向 China's housing rental industry key to future of real estate market: central bank

中国日报网 2024-08-13 16:07

分享到微信

近日,中国人民银行官网发布2024年第二季度中国货币政策执行报告。报告指出,支持住房租赁产业可持续发展,住房租赁产业是未来房地产市场发展的重要方向。

图片来源:新华社

The housing rental industry in China, which is expected to see robust demand and stable supply, is a "crucial direction" for the new development model of the country's real estate market in the future, the People's Bank of China (PBOC) said on Saturday.
中国人民银行(央行)8月10日称,随着租赁需求的上升和租赁供给趋于稳定,住房租赁产业是未来房地产新发展模式的“重要方向”。

Given the profound changes in the supply and demand dynamics of the real estate market, the scale of existing housing in China is already very large, the central bank noted in a report on monetary policy implementation.
央行在货币政策执行报告中指出,在房地产市场供求关系深刻转变的新形势下,我国存量住房规模已然很大。

On the demand side, market institutions project that the population in China with rental needs will exceed 200 million, and the market potential is relatively large, the PBOC said, adding that demand is rising among key groups, including recent graduates entering the workforce and low-income individuals in recent years.
从需求端看,未来我国有租房需求的人口超2亿人,市场潜力较大。央行称,近年来不仅是低收入群体,刚毕业参加工作的青年人对“好房子”的租赁需求也在上升。

On the supply end, with the recovery of the rent-to-sale ratio and the reduction of financing and operational costs, the commercial sustainability of the housing rental industry has been enhanced in recent years.
从供给端看,近年来随着租售比的回升和融资运营成本的下降,住房租赁产业的商业可持续性在增强。

As a result, an increasing number of housing rental enterprises have entered the market, and their large-scale and intensive operations are expected to deliver high-quality and more stable rental housing services, the PBOC said.
央行称,越来越多的住房租赁企业进入市场,规模化、集约化经营,将有助于提供更优质、稳定的租赁住房服务。

The central bank has beefed up financial support for government-subsidized housing by establishing a re-lending facility for such projects, according to the PBOC.
央行称,近期央行在原租赁住房贷款支持计划的基础上,完善推出了保障性住房再贷款。

By the end of June, China's financial institutions issued 24.7 billion yuan (about 3.46 billion US dollars) in rental housing loans, with the balance of government-subsidized housing re-lending facility amounting to 12.1 billion yuan.
截至6月末,金融机构已发放247亿元租赁住房贷款,保障性再贷款余额为121亿元。

In the next step, China will improve the financial support system for housing rentals and direct more social capital investment into the sector, the central bank said.
央行称,下阶段,我国要完善住房租赁金融支持体系,引导更多社会资金投入房地产行业。

It added that a sustainable business model will be established to support the de-stocking of existing commercial housing and help promote the transformation and development of the country's real estate industry.
央行表示,要建立可持续发展的商业模式,支持存量商品房去库存,助力推动房地产行业转型发展。

英文来源:新华网
编译:丹妮
审校:万月英、齐磊

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序