“80前”正统 “80后”惶惑
笔者出生于上世纪80年代末期。近几年,自"80后"一词产生以来,社会上对我们这代人的评论就沸沸扬扬,毁誉参半。赞美与批评同时集合在我们这一代人身上,似乎是善恶合成一个完整的人,已经很全面了,但笔者认为这却是我们这一代人在矛盾中成长起来的一个象征。

作为"80后"大军中的一员,在感谢前辈们长期以来在饭后茶余给我们这代人特殊关注之余,我也想不客气地指出在众多对我们这代人的评论中,人们大都忽略了最重要的一个问题,即我们"80后"在当今社会发展中的作用和意义,且对待"80后"这一个群体前辈们也往往只见树木不见森林。笔者在此想为自己所属的这个群体做一次申辩。

我认为,每一代人都因时代的不同而拥有这代人特有的社会和历史任务,"80后"也不例外。
与最近几代人相比,"80后"的任务更加特殊,那就是改革开放之后,在中国的社会转型中起一个承上启下的过渡作用。这个过渡包括政治、经济和思想文化几个方面,而政治经济方面的过渡前面几代人已经完成了一个很好的缓冲,我们"80后"的任务,主要集中在思想文化方面,笔者认为,这就是"80前"的前辈们经常指责我们"忘记传统"的根本原因。可以说,从我们这一代人开始,人们的教育观念、消费观念、婚姻观念甚至是生存观念比之前代都必然会有一个破天荒的大转折。
当然,如果单凭小小"80后"一代完成一个社会转型中的过渡是完全不可能的。我们只是完成思想文化转型的主力军。在当代的社会转型中,必须有一代人甚至几代人要为这个过渡作出隐性牺牲。但笔者以为自己所属的这个"80后"一代无疑是作出的牺牲最大、起到的作用最大,因而意义也是最大的一代人。

这种说法或者要遭前辈们的谴责了,毕竟,我们没有受过文革的影响,我们不是改革开放之后迎接经济浪潮的第一批勇士。我们是近代以来第一批出生在物质丰富时代的人,我们生来就在前辈们打造的物质基础上坐享其成,我们的前辈把一个日渐繁荣的中国一点点地交到我们手里。我非常感激前辈们的奠基性工作,但是我要说,思想文化方面的过渡,虽然不一定必政治经济方面的过渡艰苦,但一定比政治经济方面的过渡痛苦,而这正是我们"80后"处在迷惑惶恐中的主要原因。

上世纪80年代已经成为远去的历史,现在已经可以把我们这一代人同上下两代人做一个对比了。在比较中大家或许会感觉到,"80前"正统,"80后"惶惑,"90后"从容。对于"80前"笔者不想再多说什么。对于"90后"的从容笔者以为有两点原因:一点是他们尚未长大,前辈们关注不多,另一点是我们"80后"已经在思想上做了一个很好的过渡,我们惶惑过了,他们不必再惶惑。因此笔者认为,我们这代人的任务完成得还不错。

当"90后"一天天长大,我们也成为前辈的时候,我希望"90前"的几代人不要再将苛刻的目光投向他们,因为不管如何,有一个颠扑不破的真理是总是后浪推前浪。

另外在对"80后"的众多评论中,笔者经常感觉到人们往往只看到东部的"80后"而忽略了西部的"80后",只看到城市的"80后"而忽略了农村的"80后"。这就是前辈们的浮躁了。我们这代人是很特殊的一代,这不仅仅是和"独生子女"这样的词有关,还因为我们是新中国成立后在贫富差距急剧拉大中成长起来的第一代人。看一下韩寒、姚明、刘翔这些公众眼中的"80后"代表人物,有几个没有大城市的背景?当东部城市里的"80后"吹着空调喝着可乐玩电脑游戏的时候,我们那些西部的同龄人在干什么?笔者没有到过西部,不得而知,但双方的差距应该谁都想得出。哪怕是在东部,笔者在山东德州,浙江嘉兴,首都北京都生活过很长一段日子,但三地的"80后"绝对因区域的不同而有着明显的区别。
我们"80后"的成长已经渐渐进入尾声,然后就该给社会作贡献了。迎面而来的"90"后,希望他们一路顺风。

来源:中国青年报
 
     
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 
相关文章 Related Story
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 
 
48小时内最热门
感恩节“谢谢”英文怎么说  
“微醉”怎么说  
美商界女性职业前景看好  
Bonny Bonny by Cara Dillon  
Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之一  
英语点津最新推荐
“板上钉钉”用英语怎么说?  
英国防部解密UFO档案 可免费下载  
没女朋友因为“好人综合症”?  
空间对接 space docking  
The Week: March 4, 2011  
论坛热贴
原来国家的名字如此浪漫  
Funny lines about getting married  
关于工资的英语词汇大全  
关于职业装的英语词汇  
余光中《尺素寸心》(节选)译  
中国译协中译英最新发布各类专业术语直译  
|About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact Us | Site map | Job Offer |
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版权声明:本网站所刊登的中国日报网站英语点津内容,版权属中国日报网站所有,未经协议授权,禁止下载使用。欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
电话:8610-84883300, 传真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn