“台湾雷锋”做客北二外

----他曾经是千万富翁,却把钱全部捐出来做公益。他曾经是"超级麻烦制造者",却成为帮助他人的"台湾雷锋"。如今,他正忙着将世界一流大学的数千门开放课程统统翻译成中文,免费供人享用,只是因为他觉得"好玩"--

“台湾雷锋”做客北二外

资料图片

每当近视镜片后的双眼闪过一丝异样的光时,你可能要小心,朱学恒这家伙又在使坏了。

上周六,在北京第二外国语学院的报告厅内,他指着一张机器猫的图片突然发问:“你觉得他像谁?”

图片上,那个日本卡通形象罕见地打扮成武士:身披盔甲,手握长枪,眺望远方。接着,“坏小子”变戏法似地找出周杰伦在电影《黄金甲》中的剧照。同样,这位青春偶像也身披盔甲,手握长枪……

看到听众们爆笑,朱学恒这才切入正题:“创意是如此奇妙,可是如果思想被紧闭,知识不开放,还会有想象力吗?”

绕了个圈子,他终于说出此行的目的:推广开放式课程计划(英文简称OOPS)。该计划将在全世界招募义工,将美国麻省理工学院、日本早稻田大学等一流学府的开放知识,翻译成中文,公布在互联网上供人免费使用。

“怎么可能?”许多人认为这个没有任何经济利益的计划是天方夜谭。

“可能我是白痴吧,所以没觉得不可能。”这位身高1.85米的发起人自嘲道。

4年前,朱学恒在美国《连线》杂志上得知了麻省理工学院的开放式课程计划。只要登录这一计划的网页,所有人便都可以免费享用该校近千门课程的各种资料。

这让他觉得像是发现了一个宝藏。当年,他就读于台湾中央大学电机系时,曾一度对电磁学等专业课程深感苦恼,一个重要原因是,授课的“三板”老师只会盯着黑板、地板和天花板,照本宣科。而在麻省学院的开放式课程中,电磁学课程却由一位非常知名的教授讲解,“特别有趣”。

他一直以为会有人翻译这笔“知识宝藏”。但一年过去了,没有人这么做。“那么我来翻译吧。”他想。这个“向来不按规矩出牌”的大块头决定,发挥自己的外语特长,将数千门课程翻译成汉语,让更多的华人分享知识。

当被人问及为什么这么做,这个大顽童总会甩甩齐肩长发,蹦出两个字:“好玩。”

的确,在32年的人生经历中,他做过太多“好玩”的怪事:在学校BBS上“辱骂师长”,以至于“整个行政大楼里的人看到他都会害怕”;在办公室的鱼缸里养鲨鱼;为同事鸣不平跟老板吵架,闹到最后拍拍屁股走人。

其中,最传奇的莫过于翻译《魔戒》。千禧年伊始,随着好莱坞影片《魔戒》开拍,台湾联经出版社计划重新出版原著,却苦于原有的译本错误百出。出人意料,一个理工科专业、公关公司的小职员前来申请。甚至,此人接受了极为苛刻的条件——卖到一万本才抽税。

“即使拿不到钱,我也快乐,”那个怪人说,“我是个任性的人,做的事都是因为我喜欢。”

他就此在“炼狱”中煎熬了9个月,按照进度每天至少翻译4000字,“连生病的时间都没有”。及至交稿,他坐坏了8张椅子,瘦了20公斤。不过,出版商仍然不看好他,第一次印刷只试探性地印了9000多本,还把首发仪式定在一个寒流袭击的凌晨。但出乎意料的是,购买者大排长龙,随后该译本登上热销排行榜。

至于那个怪人,在27岁那年从穷小子变成了千万富翁。

如今,说起一夜暴富的故事,朱学恒显得异常平静。他把那场意外归咎于幸运,而不是成功。

接下来,他做出了更为怪异的举动:把钱全部回馈社会。因为,一个人成功,“其实不是自己的能力有多强,而是有多少人去帮他,所以获利应该不是他一个人”。

朱学恒先是投资逾500万元成立奇幻文学基金会,接着又开始创办“开放式课程计划”的中文网站(http://www.myoops.org),翻译各大世界名校的开放资源。

除了为数不多的死党,最初几乎没人响应这个坏小子。他四处贴宣传材料,发邮件请人帮忙,都没有回应。

“很多人说肯定是骗钱的,否则怎么会有这么多笨蛋做免费的事让人家用。”说着,朱学恒扮了个狰狞的鬼脸。

事实上,连麻省理工学院都不相信。面对这个远道而来的长发怪人,一位负责人彬彬有礼地要求他提供相关报道,以证明他没有胡说八道。

“我照办了,他们还是不信。我说,没关系,我们先来做做看。”接下来,他果然一点点把OOPS做大。他招募义工,每个义工“认养”一门课程,如果没有时间,便把课程交给下一位。如此循环反复,义工的人数和翻译的规模逐渐扩大。从2004年2月计划启动到现在,OOPS的成员已达 2200 人,译完178门课程,每月访问量达14万以上。义工的种类也细分为宣传义工、翻译义工和设计义工等。

对此,朱学恒总结为“草根的胜利”:“像我这样完全没有背景的坏学生都可以做到,你呢,他呢?都可以做到。”他为OOPS写的广告语是:“如果你愿意,就加入我们;如果不愿意,就使用它。”

虽然有些学者就此怀疑OOPS的翻译质量,甚至认为是对麻省理工学院智慧的侮辱。朱学恒却认为大可不必,因为开放的资源意味着畅所欲言,如果发现错误可以指出或探讨,更何况有专职人员层层把关。

也有人彻底怀疑OOPS存在的价值:“何必翻译呢?岂不是剥夺了学习英语的好机会?”

但朱学恒认为,他读英文版《哈利·波特》所花费的时间,是中文版的4倍。如果把这些时间和精力节约下来,能做多少更有意义的事情呢?

他把自己的做法称为“让开放资源更加开放”。对于那些不懂英文、无法上网甚至并不识字的人来说,所谓的开放课程并无意义。现在,他能做的,是为不懂英文的人们打开这座知识宝藏。但他还有更大的野心,等他有更多的钱,他要设法帮助更多的人享用这些开放知识。

而眼下,对于开放教育来说,宣传和推广似乎更为重要,就像“一盘菜再美味没有人品尝就毫无意义”一样。因此,从前年下半年开始,向来不喜欢出风头的朱学恒马不停蹄地四处宣讲,逐渐习惯和媒体打交道。

为了获得资金支持,尽管他过去“喜欢和权威过不去”,现在也开始和权威打交道。他参加台湾“官方”最高荣誉“总统文化奖”的评选,获得数十万元奖金;从一个洋酒商举办的“梦想支柱计划”里,他又拿到数十万元。

翻译《魔戒》挣来的千万巨款早已花光。他只能乐观地畅想:“当我有一天很穷,很潦倒,别人还是对我好,不是因为我的名气,而是因为我的人格。”

这种执著的信念打动了美国知名教育基金会惠特(Hewlett)。虽然朱学恒与他们之前接触的教育界精英完全不同,但项目负责人王美伦依然感受到他巨大的潜力:“这样边缘的人物,能够凭借个人的力量,冲击到正规的系统,实在不能小觑。”

如今,在惠特10万美元的资助下,OOPS可以顺利运转至明年。“以后么?车到山前必有路啦!”朱学恒很是自信。

在自传《玩人生,成大器》中,朱学恒引述了一句名言:“邪恶之所以胜利的原因,通常不是因为邪恶的力量太过庞大,而是因为善良的人总是袖手旁观。”直到他的故事登上了《纽约时报》,他老妈才开始觉得,或许儿子天天窝在家里不是打游戏,而是干了些正经事。

“即使我失败了,也不会后悔。为什么我不继续去做?反而让这么好的计划落到那些只想用来积累人脉与财富的人手中,或是那些只会坐在电视机前大嚷社会真黑暗的人手中?”他认真地说,完全没有一贯搞怪的表情和语调。

只是,对于这个酷爱电脑游戏和卡通漫画的大男孩来说,唯一可惜的是,每天工作超过12个小时,打游戏的时间越来越少了。由于过度使用,配置先进的笔记本电脑不到两年就需淘汰。

“也只有这样纯真的性格才能坚持到现在。”中国科学院一位硕士研究生评论道。作为OOPS一名义工,他坦言自己很难做到朱老大这般执著。

但朱学恒镜片后面的那双眼睛又开始闪光了:“哈哈,我可不是一个天生就来拯救世界的人。”

还是富翁的时候,朱学恒到上海只住2000元一晚上的金茂凯悦,自助早餐就花400元。如今,恢复了穷小子身份后,他只住200元一晚的快捷酒店,点一份10元钱的麦当劳优惠套餐。

“瞧,我到最后变成了共产主义者。”坏小子又是一脸坏笑。“白痴”,“笨蛋”,“神经病”……他习惯这样称呼自己。“什么?雷锋?显然我没他那么伟大,你可知道,我的英文名Lucifer的意思是撒旦。”(记者 杨芳)


来源:中国青年报
 
     
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 
相关文章 Related Story
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 
 
48小时内最热门
感恩节“谢谢”英文怎么说  
“微醉”怎么说  
美商界女性职业前景看好  
Bonny Bonny by Cara Dillon  
Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之一  
英语点津最新推荐
次级债务 subordinate debt  
Rabbit Hole《兔子洞》精讲之六  
瑞士“火箭人”成功飞越美国大峡谷  
你“害怕”什么?  
Bale knocks the socks off Zhang Yimou  
论坛热贴
原来国家的名字如此浪漫  
Funny lines about getting married  
关于工资的英语词汇大全  
关于职业装的英语词汇  
余光中《尺素寸心》(节选)译  
中国译协中译英最新发布各类专业术语直译  
|About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact Us | Site map | Job Offer |
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版权声明:本网站所刊登的中国日报网站英语点津内容,版权属中国日报网站所有,未经协议授权,禁止下载使用。欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
电话:8610-84883300, 传真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn