您现在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
汉字“区”该如何译
同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。
[ 2008-04-10 17:25 ]

作者:王银泉  

 

汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。因此,我们在翻译带有“区”的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。

一般来说,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实是两回事。同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词area, region, zone和district就属于上述第三种现象。笔者注意到,在“区”词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在当前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的“经济开发区”翻译成economic development area。笔者为此专门通过功能强大的Google搜索引擎进行检索,输入了economic development area,结果发现了大量链接页面,首当其冲的一条就是Beijing Economic-technological Development Area,而这里的area属于使用不妥,应该改为zone。更有甚者,还有译文把“经济开发区”翻译成economic development region,如“天津大港经济技术开发区”的英文介绍文字中就有如下一段内容:Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992,with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照录,包括拼写错误)。这里的region更是明显的错译,也应该使用zone。毋容质疑,area, region, zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同,比如说,我国的“经济特区”称为special economic zone(简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是Special Administrative Region(简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone 和region,个中缘由自有道理。译者如果不能较为准确地区分area, region, zone和district之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。

在表示汉语中“地区”概念的英文对应单词中,area是最常见的。或许正是因为如此,因此许多误译现象都表现为应该使用其他单词的地方都使用了area。简单地说,在中国的英语学习者和使用者看来,只要看见汉语“区”,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的概念意义,还是让我们首先来看看字典对它是如何定义的。

《朗文当代高级英语词典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)对area的前两项释义分别为:1) a particular part of a country, town etc 地区;区域;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 场所,地方。该词典举例如下:

1)Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,非洲的许多地方都遭遇了严重的旱灾。

2)The police have searched the farm and the surrounding area. 警察已搜遍了农场及其附近地区。

《柯林斯 COBUILD英语词典》(Collins COBUILD English Dictionary)对area的解释是:An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。举例如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.

由上述词义解释及例子可以看出,area所指的地区范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的区域范围,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它强调面积上的覆盖,是笼统的、没有严格区分条件或没有固定划分的区域。它不像zone,region,district有政府介入规划或划分,而只是泛指占有一定面积的地方或空间。换言之,area是一个与行政区划概念没有任何联系的单词,这是其最根本的一个概念意义,译者只要牢记这一点,翻译的时候就不至于造成误译。请看下面的例句:

Within urban areas there were vast “grey area” which could not be classified as slums, but were in need of rebuilding. 在市区有大片“灰色地区”:这块地区不能算作贫民窟,但需重建。

在了解了上述特点之后,我们在翻译以下带有“区”的词语的时候就可以做到有的放矢。比如:海啸灾区tsunami-hit areas /非典疫区SARS-affected area /受灾地区 disaster-affected area /洪水灾区 the flood-affected area / 革命老区 old revolutionary base areas / 边远地区 remote and border areas / 边远贫困地区 outlying poverty-stricken areas / 老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas / 欠发达地区 less developed areas / 特困地区 destitute areas / 中西部地区 central and western areas of the country / 近海地区 offshore area

我要看更多专栏文章

About the author:
 

汉字“区”该如何译王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
新加坡开展促友善全民教育活动
小长假的前一天 virtual Friday
英语中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
经济危机时期入读哈佛难上加难
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
“学会做人”如何翻译
做作怎么翻译
美国人电话留言精选
大话西游中英文对白
夜宵怎么翻译比较地道