您现在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
“用情不专、滥情”怎么说
In this headline – British men stay single longer to play the field – what does "play the field" mean exactly?
[ 2008-04-18 13:38 ]


“用情不专、滥情”怎么说

Reader question:

In this headline – British men stay single longer to play the field – what does "play the field" mean exactly?

My comments:

The first part of the sentence tells the story – they want to stay single longer.

It doesn't mean they want to stay single and sulk, though. No, they want to date a lot of women instead. They want to fool around. They just don't want to get married and stuck with one woman.

Now definitions. The field is the playground, or as they say the field of play in a sports game. Take the field as the whole field. That's a good way of looking at it, I think. To play the whole field is, therefore, to play everywhere and not get stuck, say, in one corner.

When British men want to stay single and play the field, they don't want to get married. According to the Longman Dictionary of Contemporary English, to play the field means to "have sexual relationships with a lot of people".

But obviously, people play the field in more areas than one. In business for example, when a company wants to play the field before making a deal, it wants to look around and explore a lot instead of rushing into a deal with the first possible partner. Hence, to play the field means to "avoid exclusive attachment to one person or activity". That's a definition given by to the Oxford dictionary, and a very apt one it is too.

Now, let's use some real examples to firm up the impression. Explanations that follow each example are mine.

1. Paul McCartney 'Playing the Field' - Trans World News, April 6, 2008.

In other words, the former Beetle is not pining to get married again.

2. Yahoo still looking to play the field - Shanghai Daily, February 20, 2008.

Like many a pretty girl, Yahoo plays hard to get.

3. Paris Hilton returns to play the field - MSNBC, March 23, 2006.

Paris is back on the block. 'Nough said.

我要看更多专栏文章

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
新加坡开展促友善全民教育活动
小长假的前一天 virtual Friday
英语中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
经济危机时期入读哈佛难上加难
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
“学会做人”如何翻译
做作怎么翻译
美国人电话留言精选
大话西游中英文对白
夜宵怎么翻译比较地道