您现在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
   
 





 
Embracing a wrong interpretation
...among all the celebrations, Yao Ming was seen hugging a female athlete.
[ 2008-09-01 10:01 ]

By Raymond Zhou

Embracing a wrong interpretation

Last Sunday night at the closing ceremony of the Beijing Olympics, among all the celebrations, Yao Ming was seen hugging a female athlete.

I blurted out: "China's online sleuths are going to flush out the identity of this woman, and she's going to create a big wave in China."

A big-time blogger happened to be near me, and he posted my remarks in his blog. Now, we all know that woman was Lauren Jackson, an Australian basketball player who is currently with the Seattle Storm of the WNBA and the Australian National Team, The Opals.

I don't know why I said what I said, but I guess I had a hunch about this kind of thing - the misinterpretation of cultural incidents. What appeared to be a token of friendliness between two acquaintances or friends has triggered a spate of tall tales.

Soon after the embrace in the Bird's Nest, reports emerged claiming that Lauren Jackson, or LJ, is much more than a friend of Yao's. Obviously she initiated the hug, and Yao reciprocated with slight hesitation. From this, the legion of Chinese Sherlock Holmes have concluded that LJ used to have a fling with Yao, but Yao, faithful to his wife, Ye Li, turned her down.

I don't know how much truth there is in that. But it doesn't seem to be corroborated by the people involved. That, however, doesn't prevent the hug from being the runaway fun story from an otherwise predictable sporting event.

If you don't believe what I've said, here's the final proof - a rewritten lyric set to the tune of the Beijing Olympics theme song:

Yao Ming: (helplessly) Me and Li / Heart to heart / Have got marriage license / Stop dreaming / Don't carry on / For I'll be faithful. / Go away, Lauren / Let go of my hand / You and me / Are impossible / Go find someone else.

LJ: (joyfully) Yao near me / And hugged me / Won't part with me. / Winds may blow / Blow them apart / And he'll hug me alone. / Come on, Big Yao / Give me your hand.

Chorus: Yao near me / And hugged me / Dazed over me / You love me / And hugged me / Now in dream of me.

An audio version is floating in cyberspace, with uncanny mimicry of the original singers Liu Huan and Sarah Brightman.

Embracing a wrong interpretation

You may laugh at such a childish act of mischievousness. But actually it's not that simple. Chinese etiquette does not include hugging in public, and even though we've seen it countless times in movies most of us do not know when it is appropriate to hug, especially a non-family member of the opposite sex.

Two decades ago, I was seeing off a group of visitors at the airport after escorting them for weeks on a tour across China. The women hugged me one by one, or rather, the first woman hugged me, and then I started hugging the others. It happened that the last person in the group was an old gentleman. As soon as I opened my arms, one of the women hinted that I stop. I instantly realized what she meant, but I did not understand. I've seen movies from Eastern Europe in which adult men hugged each other. The nuances were just too complicated for a kid fresh out of college.

Today, hugging is quite common in China, especially among the young, but old mindsets die hard. Even if you conduct yourself properly, as Yao Ming and LJ did, people will misunderstand you, deliberately or not, because the same act has different connotations in different cultures.

Wait for a Yao-Ye-LJ melodrama like a soap opera fit for primetime. What netizens can cook up will be infinitely more colorful than anything on TV.

Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 08/30/2008 page4)

我要看更多专栏文章

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?