您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“广告宣传”,你搞懂了吗?
[ 2006-06-02 08:34 ]

不知道现在这个时代离开广告会是什么样子?由安妮斯顿主演的全裸上镜影片《分手男女》,恐怕又是媒体“大肆宣传”的一个范例。影片未上映,大报小报各式的新闻广告就已铺天盖地,什么两位主角“假戏真做”啦,安尼斯顿自身经历与影片故事颇为相仿了啦……想没想过,此种性质的“宣传”用英文怎么表达?

请看外电相关报道:" The Break-Up" opens this weekend amidst thehypeof Jennifer Aniston and Vince Vaughn's not-so-secret off screen romance. While most films with on-screen romances tend to be buried under such public scrutiny, "The Break-Up" has been deemed this summer's must-see date movie.

想必您也看出来了,在这里“宣传”可用hype来表示。对于“宣传”,国内媒体似乎很喜欢用propaganda,准确来讲,propaganda更侧重于“散布”谣言或“宣扬”某种政治思想,含有贬义意味,在国外并不常用。广告方面的“宣传”,可用publicize或promote来表示,但这两个词又多含有褒义。

新闻中有关安尼斯顿的“宣传”,其词性可以说是介于“褒义”和“贬义”之间,有一些故弄玄虚、夸大其词的成分但并不令人生厌,所以,hype比较贴切地表达了常见于媒体的噱头伎俩。另外,hype做“宣传”时既可用作名词也可用作动词,请看下面两个例句:

Some restaurant owners in town are cooking up a $75,000 hype to promote New York as Restaurant City, U.S.A. 这个城市的餐饮业正做75000美元的广告策略,以此来捧纽约城为“美国美食城”。

The publishing company hyped the new book by sending its author on a promotional tour. 这家出版社通过让书的作者做促销之旅而为新书大做广告。


(英语点津陈蓓编辑)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Threatened, endangered, extinct
世博“低碳交通卡”
休短假比休长假更开心?
英13岁男孩“黑色星期五”遭雷击险丧命
聚会上的“临时伴侣” safety date
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译