您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
“恶搞”怎么说?
[ 2006-08-18 08:52 ]

自胡戈的一搞成名,网络上各种形式的“恶搞”瞬时铺天盖地——“鸟笼山剿匪记”、“闪闪的红星”等一部部恶搞短片泛滥成灾。不过,今后这些短片的传播将会受到限制,广电总局目前正在制订互联网视频新管理条例,主要对视频网站放任自流的违规现象进行“围剿”。

请看《中国日报》相关报道:New regulations are in the pipeline to regulate video content on the Internet in the wake of a surge in short satirical films online, according to the State Administration of Radio, Film and Television.

Videospoofshave become so popular that netizens have even coined a slang term, "egao," to describe the act of using real film clips to create mocking send-ups.

显然,报道中的“video spoof”就是互联网上铺天盖地的“恶搞”。

相对于“诽谤、诋毁等恶意行为”,“恶搞”的含义更中性一点,指“通过对公开发表的作品进行加工处理,以达到某种滑稽、幽默、搞笑的喜剧效果”。由此,报道中的spoof比较恰切地形容了恶搞“反摹,歪改”的内涵。

Spoof的诞生得归功于英国喜剧大师Arthur Roberts(亚瑟·罗伯茨),20世纪初他创作了一种Spoof喜剧形式,该剧融“滑稽、荒诞、讽刺和拙劣模仿”于一体。后spoof引申为“戏弄、哄骗、轻微的讽刺”等含义。

Spoof(恶搞)沿用了“滑稽模仿”这层意思,其近义词有parody,amusing imitation,send-up。看下面例句:

The show successfully spoofs the TV programs and commercials. (这场表演通过模仿成功地讽刺了那些电视节目和商业广告。)

点击进入:往期回顾

(英语点津陈蓓编辑)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
公交“纠纷调解车” dispute mediation bus
美国:网络和手机成中期选举报道先锋
特别推荐:美国国会中期选举热词解读
贝卢斯科尼:爱美女总好过同性恋
科学素养 scientific literacy
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译