安妮斯顿荣获《人物》本年度最佳衣着明星
[ 2006-09-14 09:14 ]
本周五的美国《人物》杂志将公布2006年最佳衣着明星评选名单,好莱坞影星珍妮弗·安妮斯顿因其散发的“自然”气息,被该杂志评为本年度最佳衣着明星。奥斯卡影后哈里·贝瑞屈居最佳衣着明星第二,素有“黑色天使”之称的超级名模杰西卡·奥巴位居第三。在男影星的评选中,足球明星贝克汉姆因凭借“夹克、牛仔服”荣摘男明星衣着最佳桂冠,小甜甜前男友、歌手贾斯汀被《人物》评为衣着最时尚影星。更多图片
|
|
Even in Hollywood -- land ofbreast implants-- natural counts for something. So says People magazine, which on Wednesday said Jennifer Aniston topped its list of best-dressed women of 2006 for her natural fashion sense.
The popular magazine's annual best- and worst-dressed issue hits newsstands this Friday and features numerous Hollywood stars all given amonikerto describe their taste in couture.
Oscar winner Halle Berry, dubbed "The Classic," is No. 2 behind Aniston, and No. 3 was "The Newcomer" Jessica Alba, 25, star of movies like last summer's hit "Fantastic Four."
Elizabeth Sporkin, People's executive editor, said for the first time the list was picked by online readers and not the magazine's editors. She said Aniston, "The Natural," won by 54 percent.
"She has a fashion sense that is very accessible," said Sporkin. "She wears jeans and T-shirts andblazers. She dresses like a regular person, and her evening wear, if you were going to an event, you would think you could really dress like her."
Sporkin said Alba follows more trends and Berry is a master at picking outfits that fit well. In each case, she said the list's stars were highly identifiable to everyday people.
For the men, singer Justin Timberlake was named "Trendiest," and English soccer star David Beckham looked best in "jacket and jeans." George Clooney took the honor of "best monochromatic" look.
Vocabulary:
moniker:绰号
blazers:运动衣
(英语点津陈蓓编辑)
|