您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“无固定期限合同”怎么说?
[ 2008-01-07 10:20 ]

从今年1月1日起,新的劳动合同法正式实施,其中一项措施着力改变劳动合同严重短期化倾向,提出了无固定期限合同的概念,那么“无固定期限合同”怎么说呢?

请看《中国日报》的报道:

The Labor Contract Law limits overtime, sets minimum wages and guarantees one month's pay for each year worked for sacked employees. It is the first time that the National People's Congress Standing Committee, has ruled on open-ended work contracts and severance pay for fired workers.

劳动合同法对加班、最低工资制度都有了明确的规定,并增加了用人单位提前一个月通知劳动者解除劳动合同的方式。这是全国人大第一次以法律形式明确提出“无固定期限劳动合同” 概念, 同时规定必须依法向被辞退的劳动者支付补偿金。

这里,“无固定期限合同”表示为“open-ended work contracts”,或者是“open-ended terms of employment”。

与劳动合同法有关的词汇如下

劳动合同 labor contract

加班 overtime

最低工资 minimum wages

临时工 temporary workers

规避法律 to evade legislation

(英语点津Celene编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  “无固定期限合同”怎么说?
  英国预测:08年将成为最热的年份之一
  纵观谷歌年度搜索榜 中国人爱财胜过爱色
  英国将成欧洲最拥挤国家
  冬季如何远离感冒?

论坛热贴

     
  航空公司的“本票”如何翻?
  橘子,橙子用英文怎么区分?
  请教“油辣子”怎么翻译?
  how to say :"假摔"
  请问“复印室”怎么翻译?
  Don't Take it Personally